-
Das gesamte Buch ist auf Arabisch.
الكتاب كامل باللغة العربية.
-
Ich habe die gesamte Arbeit alleine erledigt.
لقد أنجزت كامل العمل بمفردي.
-
Er hat den gesamten Tag geschlafen.
لقد نام طوال اليوم بأكمله.
-
Sie hat das gesamte Essen aufgegessen.
أكلت كامل الطعام.
-
Der gesamte Prozess hat zwei Wochen gedauert.
استغرق العملية بأكملها أسبوعين.
-
Bislang hat die Bundesregierung, ja, die gesamte Europäische Union, Respekt verdient.
لقد استحقت الحكومة الألمانية بل وكل حكومات دول الاتحاد الأوروبي الاحترام حتى ألان.
-
Die USA geben heute mehr Geld für ihr Militär und den Anti-Terror-Kampf aus als der gesamte Rest der Welt: insgesamt mehr als 500 Milliarden Dollar - pro Jahr.
فالولايات المتحدة الأمريكية تنفق اليوم على الجيش وعلى محاربة الإرهاب أموالاً أكثر من بقية العالم برمته، أي أكثر من خمسمائة مليار دولار في العام الواحد.
-
Seine deutsche Herkunft prägte den gesamten Besuch in Polen.
أصله الألماني كان له تأثير على زيارته إلى بولندا.
-
Ohne Müntefering kann sogar die gesamte Statik der großen Koalition zusammenbrechen.
وبدون مونتفرينغ يمكن للتحالف الحكومي بأكمله أن ينهار.
-
Wir bitten die Jugendlichen in der ganzen Welt, sich uns, den Jugendlichen von Wales, anzuschließen, um auf die Ursachen der Armut in der gesamten Welt aufmerksam zu machen.
ندعو الشباب من جميع أنحاء العالم للانضمام إلينا ، شباب ويلز، لجلب الانتباه إلى أسباب الفقر عبر العالم
-
Die gesamte Bevölkerung an der Gestaltung ihres eigenen politischen, ökonomischen, sozialen und kulturellen Schicksals zu beteiligen.
إسهام عامة الناس في تقرير مصيرهم السياسي و الاقتصادي و الاجتماعي و الثقافي .
-
Vielmehr übersteigt das Übersetzungsvolumen kleiner Länder, die ein geringeres Kulturerbe haben und weniger Bevölkerungsdichte aufweisen, wie z. B. Vietnam, die Übersetzungen der gesamten arabischen Welt.
بل إن دولا صغيرة تفتقر إلى الإرث الحضاري في العالم واقل سكانا وأكثر ضعفا من الدول العربية تفوق ترجمتها بكثير ما تترجمه الدول العربية مجتمعة ومثال ذلك فيتنام.
-
Bis zu vier
Maschinen werden hauptsächlich den gesamten zivilen und militärischen
Luftverkehr koordinieren.
ستقوم طائرات يصل عددها إلى أربع طائرات تقوم
بصورة رئيسة بتنسيق إجمالي عملية الملاحة الجوية المدنية والعسكرية.
-
Gleichzeitig dankte sie Präsident Bouteflika für seine
Unterstützung bei der Gründung der Mittelmeerunion
als ein Projekt der gesamten Europäischen Union
(EU).
في الوقت نفسه وجهت ميركل الشكر للرئيس
الجزائري بوتفليقة على دعمه في تأسيس الاتحاد من
أجل المتوسط كأحد مشاريع الاتحاد الأوروبي بأكمله.
-
"Denn wir erinnern uns: Wenn in Afghanistan Terroristen ausgebildet werden können,
dann bedroht das die gesamte freiheitliche westliche Welt", sagt Merkel.
كما قالت ميركل: „ لأننا نذكر أنه إذا كان من الممكن أن يتم في
أفغانستان تدريب الإرهابيين فإن ذلك يمثل تهديداً للعالم الغربي القائم على مبادئ الحرية بأسره.“