-
Dies ist ein ungewöhnlicher Ansatz für das Problem.
هذا هو نهج غير مألوف للمشكلة.
-
Seine Ideen sind ungewöhnlich, aber effektiv.
أفكاره غير مألوفة، لكنها فعالة.
-
Es ist ungewöhnlich, dich hier zu sehen.
من الغير مألوف رؤيتك هنا.
-
Sie hat eine ungewöhnliche Art zu reden.
لديها طريقة غير مألوفة في الحديث.
-
Das Wetter ist heute ungewöhnlich warm.
الطقس اليوم دافئ بشكل غير مألوف.
-
Auf einer Pressekonferenz in Bagdad wurde Bush Opfer einer ungewöhnlichen Attacke: Ein Reporter schmiss seine Schuhe nach ihm, beschimpfte ihn als 'Hund'.
أثناء مؤتمرٍ صحفي في العاصمة بغداد راح بوش ضحية لهجوم 'غير تقليدي' عندما رشقه أحد الصحفيين بحذائه وشتمه قائلاً: 'كلب'.
-
Der Indikator sank ungewöhnlich stark auf 4851 Punkte und überschritt dabei die psychologische Barriere, da es bisher üblich war, dass der Index nicht unter 5000 Punkte sinken durfte, somit verlor er innerhalb eines Jahres in der Züricher Börse 34% von seinem Wert.
وقد تدنى مؤشر التداول إلى 4851 نقطة متجاوزا بذلك ما يوصف بالحاجز النفسي للتعاملات. فقد جرى العرف على أنه ينبغي ألا يقل عن 5000 نقطة، ليفقد مؤشر التداول في بورصة زيورخ 34% من قيمته خلال عام واحد.
-
Ungewöhnlich ist der Vorstoß der Staatsführung des Iran im internationalen Atomstreit allemal.
فخطوة القيادة الإيرانية هي خطوة غير مألوفة حقاً فيما يتعلق بالصراع النووي.
-
Dabei begeistern sich Schulkinder ebenso
wie Erwachsene für diesen Sport und so ist es nichts Ungewöhnliches einen gestandenen
Manager am Wochenende auf dem Fußballplatz anzutreffen. Auch prominente deutsche
Politiker wie Außenminister Frank-Walter Steinmeier blicken auf eine bewegte Zeit als
Hobby-Fußballer zurück.
ولكن هناك ما يفوق هذا العدد بكثير في ألمانيا، إنه عدد
لاعبي كرة القدم الهواة وعدد المشجعين، حيث تستهوى تلك اللعبة الكثير من تلاميذ المدارس
والشباب، فضلاً عن الساسة الألمان المعروفين ومن بينهم وزير الخارجية الألمانية دكتور/
فرانك-فالتر شتاينماير الذي لديه اهتمام خاص بكرة القدم كهواية.
-
Filmstudenten, Azhar-Professoren,
Filmliebhaber und Kinder kamen zusammen und erfreuten sich an der "für
Ägypten ungewöhnlichen und erfrischenden Filmauswahl".
وقد تنوع الحضور ما بين طلبة معهد السينما وأساتذة من جامعة الأزهر
ومحبي الأفلام وكذلك الأطفال، حيث سعد جميعهم بنوعية الأفلام المختارة
والتي تعد غريبة على المجتمع المصري.
-
Im Rahmen des Lesefestes „Leipzig liest“ bezieht die Messe ihre Besucher auf
ungewöhnliche Weise in das Stadtleben Leipzigs mit ein: An jeder Ecke der Stadt - in
Buchhandlungen, Kirchen, Museen, Kneipen und Friseursalons – bietet sich die Möglichkeit
zur Lektüre von Neuerscheinungen sowie aktuellen und innovativen Trends des
deutschsprachigen und europäischen Markts.
وفي إطار عيد القراءة "ليبتسيج تقرأ" يعمل المعرض على إشراك زواره بطريقه غير معتادة في حياة مدنية
ليبتسيج: في كل ركن في المدينة وفي المكتبات والكنائس والمتاحف والحانات وصالونات الحلاقة تأتي الفرصة
لقراءة النصوص حول الإصدارات الجديدة وكذلك الاتجاهات الحديثة والابتكارية في السوق الناطقة باللغة الألمانية
وفي السوق الأوروبية.
-
Heute fiel in Ulm der Startschuss für eine ungewöhnliche Fahrradtour. Unter dem
Motto "Dabei sein ist alles" wollen drei engagierte Sportler von Deutschland bis in die
Olympiastadt Peking fahren - als Botschafter für einen guten Zweck.
انطلقت يوم 25 مارس/ آذار في مدينة أولم الألمانية إشارة البداية لجولة غير تقليدية للدراجات، تحت
شعار "المشاركة هي الأهم" يعزم ثلاثة من الرياضيين الألمان المشاركين في الأنشطة الاجتماعية القيام
برحلة بالدراجات إلى مدينة بكين التي ستقام فيها الألعاب الأوليمبية القادمة وذلك بوصفهم سفراء للنوايا
الحسنة.
-
Der für amerikanische Verhältnisse ungewöhnlich entschlossene Versuch, Israel zum vollständigen Einfrieren der nach internationalem Recht illegalen Siedlungen im Westjordanland zu bewegen, ist vorerst gescheitert.
وإلى حين باءت بالفشل المحاولة غير العادية بالنسبة للعلاقة الأمريكية مع إسرائيل والتصميم الأمريكي على دفع إسرائيل إلى تجميد بناء مستوطناتها في الضفة الغربية بشكل كامل، هذه المستوطنات التي تعتبر غير شرعية طبقًا للقانون الدولي.
-
Aber man darf sich dennoch fragen, ob nun hier des Guten nicht doch etwas zuviel getan wurde: selbst die ungewöhnliche Aufnahme regelmäßiger Regierungskonsultationen zwischen beiden Ländern kann doch nicht darüber hinwegtäuschen, dass Deutschlands Beziehungen zu Israel nicht für sich allein betrachtet werden können:
مع هذا فمن الممكن أن يتساءل المرء عما إذا كان ما جرى بهذا الشأن أمر مبالغ فيه بعض الشيء! وحتى تلك المسألة غير المعتادة ذاتها أي: مسألة إجراء مشاورات بين حكومتي البلدين بشكل دوري؛ لا يمكنها أن تبعد الأنظار عن أن العلاقات بين إسرائيل وألمانيا لا يمكن أن توضع هي وحدها فقط في الاعتبار.
-
Aus dem Mund eines israelischen Politikers eine äußerst ungewöhnliche Drohung, die weit über das hinausgeht, was israelische Militärs dem Libanon zu Beginn des 33-tägigen Krieges im Sommer 2006 angedroht hatten.
إنَّه لتهديد غير مألوف على الإطلاق يرد على لسان سياسي إسرائيلي ويتجاوز كلّ التهديدات التي توعّد بها الجيش الإسرائيلي لبنان في بداية الحرب التي شنّها الجيش الإسرائيلي في صيف عام 2006 واستمرت ثلاثة وثلاثين يومًا.