-
Der Blick auf die Stadt war atemberaubend
كان المَنْظَر للمدينة مدهشًا
-
Vom Berg aus hatte man einen schönen Blick auf das Tal
من الجبل كان المَنْظَر للوادي جميلًا
-
Sie genoss den Blick auf das Meer
كانت تستمتع بالمَنْظَر للبحر
-
Der Blick auf die Skyline war fantastisch
كان المَنْظَر لأفق المدينة رائعًا
-
Das Fenster bot einen freien Blick auf das Feld
كان النافذة توفر منظرًا مفتوحًا للحقل
-
Mit der zweiten Stufe der Föderalismusreform will die Bundesregierung die Finanzbeziehungen zwischen Bund und Ländern den veränderten wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen anpassen und die Eigenverantwortung der Gebietskörperschaften mit Blick auf das Ziel tragfähiger Haushalte erhöhen.
إن الهدف الذي تنشده الحكومة الاتحادية من وراء المرحلة الثانية لإصلاح النظام الفيدرالي هو تكييف العلاقات المالية بين الاتحاد والولايات مع الشروط الإطارية المتغيرة في مجال السياسة الاقتصادية والرفع من المسؤولية من الذاتية للهيئات المحلية واضعةً نصب عينيها موازنات ثابتة.
-
Keinem Unternehmen kann es gelingen, ihre Ziele zu erreichen, nur wenn es ihren Konsumenten und seine Rolle bestimmt. Das Konsumentenverhalten muss auch erforscht werden, um vorhersagen zu können, welche Einstellungen und Vorschläge er hat, um demzufolge seine Wünsche in den Blick nehmen zu können.
لا يمكن لأية منظمةٍ أن تنجح في تحقيق أهدافها إلا إذا قامت بتحديد مستهلك تلك المنتجات وإدراك الدور الذي يلعبه، وما تتطلبه من دراسة سلوكه والتنبؤ به لمعرفةِ آرائه ومقترحاته بغرض تحديد احتياجاته.
-
Letztlich trägt der Deutsche Bundestag die Verantwortung für die Sicherheit und die Verteidigung Deutschlands und dafür, was das im Blick auf die Bundeswehr und die Rekrutierung ihrer Soldaten nötig macht.
فالبرلمان هو من يتحمل مسؤولية أمن ألمانيا والدفاع عنها، وأيضا مسؤولية تحديد ما يتطلبه تحقيق هذه الأهداف من سياسات تتعلق بالجيش والتجنيد.
-
Mit der Kamera nehmen sie ihre Welt
in den Blick und bringen ihre Träume, Wünsche und Ängste auf den Punkt.
فهم يلتقطون دنياهم بالكاميرا ويعبرون بها عن أحلامهم وأمانيهم ومخاوفهم.
-
Über 90 % aller Nuklearwaffen
befinden sich im Besitz der USA und Russland. Er appellierte an die "jungen Präsidenten
beider Länder, sich der Verantwortung zu stellen und den Blick nach vorn zu richten."
تمتلك كل
من الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا أكثر من 90 % من جميع الأسلحة النووية، كما ناشد
شتاينماير "الرئيسين الشابين في كل البلدين بأن يتحملا مسؤوليتهما وأن ينظرا إلى الأمام.“
-
Der Bundespräsident stehe für ein weltoffenes Deutschland, das optimistisch in
die Zukunft blicken könne.
وأكدت ميركل بقولها أن الرئيس الاتحادي يساند بدوره ألمانيا المنفتحة على العالم، والتي
يمكنها أن تنظر إلى المستقبل بتفاؤل.
-
Mit Blick auf Afghanistan waren sich beide einig: Die UN-Mission Unama muss
gestärkt werden.
كما اتفق كلاهما في الرأي حول ضرورة تعزيز مهمة الأمم المتحدة في أفغانستان.
-
"Wir blicken nach wie vor mit Sorge in den Iran," sagte Steinmeier. "Es muss ein Ende der
Gewalt der Sicherheitskräfte gegen Demonstranten geben. Auch die Sicherheitskräfte sind dafür
verantwortlich, dass die Lage nicht weiter eskaliert."
صرح شتاينماير بقوله: „لا زلنا نراقب الوضع في إيران بقلق، يجب أن ينتهي العنف من جانب
قوات الأمن ضد المتظاهرين، كما أن قوات الأمن مسؤولة عن العمل على إنهاء تصعيد
الأزمة.“
-
Mit Blick auf das heutige Treffen der „Freundesgruppe eines demokratischen Pakistan“ in
Abu Dhabi erklärte Bundesaußenminister Dr. Frank-Walter Steinmeier in
Berlin:
بمناسبة لقاء "مجموعة أصدقاء باكستان الديمقراطية" المقام في أبو ظبي صرح وزير
الخارجية الألمانية د. فرانك-فالتر شتاينماير في برلين بما يلي:
-
Mit Blick auf den Iran merkte die Kanzlerin an, dass die Welt weniger Atomwaffen brauche
"und nicht etwa noch neue Staaten, die an Atomwaffen arbeiten".
نبهت المستشارة الألمانية ، واضعة إيران نصب عينها، إلى أن العالم يحتاج أسلحة نووية أقل " وليس في
حاجة إلى دول جديدة تعمل من أجل إنتاج أسلحة نووية ".