-
Er ist der Erzeuger der Energie in unserem Haus.
هو مولِد الطاقة في منزلنا.
-
Der Wasserfall dient als natürlicher Erzeuger für Elektrizität.
الشلال يكون بمثابة مولد طبيعي للكهرباء.
-
Ein Windrad ist ein effektiver Erzeuger von erneuerbarer Energie.
توربين الرياح هو مولد فعال للطاقة المتجددة.
-
Er arbeitet als Erzeuger in einer Stromversorgungsfirma.
يعمل كمولد في شركة تزويد بالكهرباء.
-
Das Kraftwerk ist der größte Erzeuger von Strom in der Region.
تعتبر المحطة الكهربائية أكبر مولد للكهرباء في المنطقة.
-
Weil sich ökonomische und politische Gewichte in der Welt verschieben, können wir unsere
westlichen Werte immer weniger als selbstverständlich voraussetzen. Vielmehr müssen wir
für sie werben. Brücken bauen. Gegenseitiges Verständnis erzeugen.
ونظرا لان الموازين الاقتصادية والسياسية في العالم آخذه في التغير فإننا لا يمكننا أن ننطلق دائما من بديهية قيمنا الغربية،
بل علينا أن نسعى للترويج إليها وإلى مد الجسور وإلى تحقيق التفاهم المتبادل.
-
Der Berlinale Talent Campus 2008 ist dem Thema Emotionalität und Film gewidmet.
Filmemacher wollen Emotionen erzeugen, die Zuschauer fesseln und berühren.
يتناول " ملتقى البرليناله للمواهب" عام 2008 موضوع " الإحساس والأفلام" ، حيث يرغب صانعو
الأفلام في توليد مشاعر وأسر المشاهد ومس أحاسيسه.
-
Nur mit einer solchen Nahostkonferenz, zumal wenn sie von der Obama-Administration initiiert würde, ließe sich endlich die notwendige Veränderungsdynamik erzeugen: in den arabischen Staaten, in Israel sowie bei den palästinensischen Organisationen Hamas und Fatah.
ومن خلال مثل هذا المؤتمر الشرق أوسطي يمكن – إذا أرادت حكومة أوباما - إحداث التغيرات اللازمة في الدول العربية وإسرائيل وكذلك أيضا في المنظمات الفلسطينية حماس وفتح.
-
Die Meinungsforscher Jiménez und Torreblanca verdeutlichen, dass weder die Instrumentalisierung der Türkei noch die Kulturalisierung der Beitrittsfrage innerhalb der kollektiven Vorstellungswelt der europäischen Öffentlichkeit ein positives Bild der Türkei erzeugen.
لقد بيّن استطلاع رأى عام أجراه كل من جمينيز Jiménez وتوريبلان Torreblanca أن استخدام تركيا كأداة أو إقحام عضويتها في الثقافة لا يؤديان إلى خلق صورة إيجابية عن تركيا داخل التصور الإجمالي للرأي العام الأوروبي.
-
Aber selbst wenn Sanktionen Irans Wirtschaft empfindlich treffen und eine Krise erzeugen würden, weiß jeder, der den Charakter des Regimes in Iran kennt, dass Sanktionen zwar die Bevölkerung belasten, aber nicht das Regime in die Knie zwingen würden.
حتى وإن افترض بأن العقوبات ستشكل عبئا جسيما على الاقتصاد الإيراني وتفرز بالتالي أزمة في البلاد فإن كل من عرفوا طبيعة النظام الحاكم في إيران يدرك بأن العقوبات قد تلحق أذى بالمواطنين العاديين، لكنها لن تكون قادرة على إرغام النظام على العدول عن مواقفه.
-
Dieses sieht den Bau von insgesamt 22 Staudämmen an Euphrat und Tigris vor, mit 19 Wasserkraftwerken, die Strom erzeugen und das trockene Land bewässern.
يتعيَّن في مشروع جنوب شرق الأناضول بناء 22 سدًّا على نهري دجلة والفرات مع 19 محطة لتوليد الطاقة الكهربائية ومن أجل ريّ الأراضي الجافة.
-
Der Aufstieg Chinas zur Führungsmacht erzeuge auch Spannungen, die sich im schlimmsten Fall gewaltsam entladen könnten. "Die Menschen lernen nicht aus den Lektionen der Geschichte", sagt er. Yeo beobachtet mit Sorge das wachsende Selbstbewusstsein und den Nationalismus der aufstrebenden Nationen in der Region.
إن ارتقاء الصين إلى مرتبة قوة قيادية بإمكانه أيضا أن يكون مولّدا لتوترات بمستطاعها في أسوأ الأحوال أن تفرغ شحناتها في شكل عنيف. "إن الناس لا يعتبرون بدروس التاريخ" يقول ييو، وهو يعاين بقلق ظاهرة تنامي الوعي الذاتي وظاهرة القومية لدى الأمم الماضية في نسق التطور الطَّموح داخل المنطقة.
-
Mehmet Aksar, verantwortlich für die Öffentlichkeitsarbeit des Türkisch-Islamischen Kulturvereins Bonn, glaubt, dass die Bilder Ängste erzeugen, die zu Ressentiments und pauschalen Urteilen über den Islam und die Muslime führen: „Es sind vor allem Hemmschwellen, die die Leute offenbar nicht so einfach überschreiten können. Hierbei muss den Menschen offenbar geholfen werden."
ويقول محمت أكسار المسؤول عن العلاقات العامة في جمعية الثقافة الإسلامية التركية ببون إن هذه الصور تولد مخاوف، تؤدي إلى نمو مشاعر الكراهية والأحكام الكلية ضد الإسلام والمسلمين: "إنها- لن أقول الآن: ضغائن أو أحكام مسبقة- لكنها عوائق لا يستطيع الناس تخطيها بسهولة. ربما يتوجب على المرء مساعدة الناس على تخطي هذه العوائق."
-
Auch ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum wird sich nicht erreichen lassen, wenn nicht eine dynamische, wachstumsorientierte Wirtschaftspolitik verfolgt wird, die einen gesunden Privatsektor unterstützt, der in der Lage ist, mit der Zeit Arbeitsplätze, Einkommen und Steuereinkünfte zu erzeugen.
وعلى نفس المنوال، لن يتحقق النمو الاقتصادي المستدام دون وجود سياسات اقتصادية دينامية مواتية للنمو توفر الدعم لقطاع خاص مزدهر يمكنه بمرور الوقت أن يخلق فرص العمل ويولد الدخل وإيرادات الضرائب.
-
Wie zwei wichtige Kommissionen - die Weltkommission für die soziale Dimension der Globalisierung3 und die Kommission für den Privatsektor und die Entwicklung4 - mir letztes Jahr berichteten, ist dies eine entscheidende Voraussetzung für die Schaffung von menschenwürdigen Arbeitsplätzen, die sowohl Einkommen erzeugen als auch die Armen ermächtigen, insbesondere Frauen und junge Menschen.
وحسبما أبلغتني به في العام الماضي اثنتان من اللجان المهمة، هما اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة(3) و اللجنة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية(4)، فإن هذا أمر أساسي لتوفير فرص عمل كريمة توفر الدخل وتؤدي إلى تمكين الفقراء، ولا سيما النساء والشباب.