-
Ich brauche eine Genehmigung für dieses Projekt.
أنا بحاجة إلى ترخيص لهذا المشروع.
-
Die Genehmigung zur Durchführung der Studie wurde erteilt.
تم منح ترخيص لإجراء الدراسة.
-
Haben Sie die notwendige Genehmigung dafür?
هل لديك الترخيص اللازم لذلك؟
-
Die Behörden verweigern die Genehmigung für das Bauvorhaben.
السلطات ترفض منح الترخيص للمشروع البنائي.
-
Ohne die Genehmigung des Managers können wir nicht fortfahren.
بدون ترخيص من المدير، لا يمكننا المتابعة.
-
"Wenn Freunde in Not sind, werden wir sie unterstützen", bestätigte der Minister. Einsätze
außerhalb der Nord-Region fänden aber nur im Ausnahmefall, zeitlich befristet und mit seiner
Genehmigung statt.
وصرح الوزير قائلاً: „عندما يتعرض الأصدقاء لحالات طارئة سنقوم بدعمهم"، إن إسهامنا يقتصر فقط
على المنطقة الشمالية، أما غير ذلك فيكون من الحالات الاستثنائية المحددة بوقت وتستلزم وجود تصريح.
-
Oft bauen Palästinenser deshalb ohne Genehmigung,
die Gebäude werden meist von der israelischen Armee wieder abgerissen.
ولهذا فإن الفلسطينيون كثيراً ما يقومون بالبناء دون الحصول على
ترخيص، وغالباً ما يقوم الجيش الإسرائيلي بهدم تلك المباني.
-
Angesichts des immer stärker anschwellenden Flüchtlingsstroms erlaubt Ungarn allen DDR-Bürgern,
die sich in der bundesdeutschen Botschaft in Budapest befinden, die Ausreise über Österreich in die
Bundesrepublik. Am 10. September wird diese Genehmigung auf alle DDR-Bürger ausgeweitet, die
sich auf ungarischem Territorium aufhalten.
نظراً لموجات اللجوء الهائلة سمحت المجر لجميع مواطني جمهورية ألمانيا الديمقراطية المتواجدين آنذاك في
بودابست بالسفر عبر النمسا إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية. وفي 10 سبتمبر/ أيلول شمل هذا التصريح جميع
مواطني ألمانيا الديمقراطية المتواجدين على الأراضي المجرية.
-
In Abhängigkeit von der Verabschiedung des Bundeshaushalts ist mit einer
Genehmigung eines Projekts Ende Januar des Folgejahres zu rechnen.
بالنظر إلى موعد إقرار ميزانية جمهورية ألمانيا الاتحادية يمكن توقع الإعلان عن الموافقة على
المشروعات في نهاية شهر يناير/ كانون ثان من العام التالي.
-
Sie ist etwas besser. Immerhin ist dort mehr Platz. Die Menschen können ein- und ausreisen, unter Schwierigkeiten, aber mit Genehmigungen auch nach Israel und nach Jordanien.
الوضع في الضفة الغربية أفضل. فعلى أي حال يوجد في الضفة الغربية مجال أوسع، حيث يستطيع الناس السفر والتنقل داخل الضفة الغربية، كما أنَّهم يستطيعون السفر - مع بعض الصعوبات ولكن بتصاريح - إلى إسرائيل والأردن.
-
Seit Anfang dieses Jahres hat sich der Spielraum für Online-Journalisten und Blogger im Iran sogar noch weiter verringert, seit ein Gesetz vorschreibt, dass alle Betreiber von Internetdiensten und Weblogger innerhalb von zwei Monaten bei der Zensurbehörde eine Genehmigung einholen müssen. Sonst gelten die Internetseiten als illegal, den Betreibern drohen hohe Strafen.
تقلّصت منذ بداية هذا العام (2007) الحريات السياسية بالنسبة للصحفيين الذين ينشرون على الإنترنت والمدوِّنين في إيران أكثر بكثير من ذي قبل، وذلك منذ أن صار هناك قانون يُلزم كلَّ من يستخدم خدمات الإنترنت والمدوّنات بالحصول على تصريح من دائرة الرقابة خلال شهرين؛ تعتبر مواقع الإنترنت في حال عدم الحصول على هذا الترخيص غير شرعية ويصبح مستخدموها معرضين لعقوبات صارمة.
-
Passieren darf nur, wer nach einer komplizierten Antragsprozedur eine Genehmigung erhalten hat. Menschenrechtsverletzungen und entwürdigende Behandlung sind an der Tagesordnung.
لا يُسمح بالعبور إلاَّ لمن حصل على تصريح للعبور بعد إنجاز إجراءات معقدة. كثيرًا ما تحدث انتهاكات لحقوق الإنسان ومعاملة مهينة.
-
Denn die von Israel angekündigten Maßnahmen - schrittweise Freigabe der einbehaltenen palästinensischen Zölle und Mehrwertsteuereinnahmen in Höhe von insgesamt rund 700 Millionen US-Dollar, Aufhebung einzelner Straßensperren in der West Bank, Auflösung einiger Siedlungsaußenposten die Genehmigung von Waffenlieferungen zur Stärkung der Fatah (etwa gepanzerte Fahrzeuge) - sind alles andere als ausreichend, um eine neue Dynamik einzuleiten und eine dauerhafte und spürbare Verbesserung der Lage in der West Bank zu bewirken.
فالإجراءات التي أعلنت إسرائيل عنها- كالإفراج الجزئي عن أموال الجمارك الفلسطينية المحتجزة لديها وأموال الضرائب بقيمة تقدر بـ 700مليون دولار وإزالة بعض الحواجز العسكرية في الضفة الغربية، وتفكيك النقاط الاستيطانية العشوائية، والسماح بعمليات تزويد السلاح ( مثل الآليات المصفحة) من أجل تقوية حركة فتح، كل هذا غير كاف من أجل بعث الديناميكية في العملية السياسية والعمل على تحسين الأوضاع المعيشية بطريقة دائمة وملموسة في الضفة الغربية.
-
Weder ist eine nachhaltige Erholung der palästinensischen Wirtschaft möglich, solange das System von Straßensperren und Genehmigungen nicht aufgehoben wird. Noch trägt ein Ansatz, der nach wie vor auf eine militärische Konfrontation zwischen Fatah und Hamas setzt, zur Stabilisierung der Lage bei. Er birgt vielmehr die Gefahr, dass die innerpalästinensischen Kämpfe erneut aufflammen und letztlich in einem Bürgerkrieg eskalieren.
لن يكون هناك انتعاش حقيقي للاقتصاد الفلسطيني ما لم ترفع الحواجز العسكرية والتصاريح الخاصة بالتنقل. كما أن المواجهة العسكرية بين فتح وحماس لن تقود إلى الاستقرار. ومما يزيد الأمر خطورة وصعوبة تجدد عمليات الاقتتال الداخلي الفلسطيني والتي قد تقود في نهاية الأمر إلى حرب أهلية.
-
Für diese Ziele kämpfte auch Rechtsanwalt Al Bunni, der zu fünf Jahren Haft verurteilt wurde, weil er über Folter in syrischen Gefängnissen berichtete und ein von der EU finanziertes Ausbildungszentrum ohne Genehmigung eröffnete.
من أجل هذه الأهداف كان يناضل أيضًا المحامي أنور البني، الذي حُكم عليه بالسجن خمسة أعوام، لأنَّه كان يتحدَّث عن ممارسة التعذيب في السجون السورية ولأنَّه افتتح من دون ترخيص مركزًا تعليميًا بتمويل من الاتِّحاد الأوروبي.