No exact translation found for الزَّرَادُشْتِيِّ

Do you mean:

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic الزَّرَادُشْتِيِّ

Spanish
 
Arabic
similar Results

Examples
  • "Also sprach Zarathustra."
    "هكذا تكلم زرادشت"
  • Se llama "Also sprach Zarathustra."
    إنها تدعى "هكذا تكلم زرادشت"
  • "Así habló Zaratustra". Es de Strauss.
    "هكذا تكلم زرادشت" "تأليف "ستراوس
  • Ve que esto sea entregado a Zoroaster.
    انظر هذا يتم تسليم إلى زرادشت.
  • Zarathustra. Sí, Nietzsche. ¿Tienes el contexto?
    (زرادشت. نعم، لـ (نيتشة هل لديّكِ السياق؟
  • Reunión sobre el tema “Diálogo entre religiones en la sociedad iraní —Situación del Zoroastrismo”, 4 de febrero de 2003, Teherán, organizada por el Grupo de Ciencias Sociales del Centro.
    حوار الأديان في المجتمع الإيراني - إبراز مكانة الزرادشتيين/4 شباط/فبراير 2003/طهران/نظمه فريق علم الاجتماع في المركز الدولي للحوار بين الحضارات.
  • Las minorías religiosas de Tayikistán incluyen adventistas del Séptimo Día, bahaíes, baptistas, católicos romanos, cristianos ortodoxos rusos, miembros de la iglesia Grace Sonmin, hare krishna, judíos, luteranos, testigos de Jehová y zoroastristas.
    وتشمل الأقليات الدينية في طاجيكستان، البهائيين والمعمدانيين وأتباع كنيسة غريس سونمن وهاري كريشنا وشهود يهوة واليهود واللوثريين وأتباع الكنيسة الرومانية الكاثوليكية والمسيحيين الروس والأرثوذوكس وأتباع الكنيسة السبتية والزرادشتيين.
  • Conferencia sobre el tema “Interpretación de Gathasin la Religión Zoroastra”, por el Dr. Hosein Vahidi, 28 de abril de 2003, en la Biblioteca del Centro para el Diálogo entre Civilizaciones, organizada por el Departamento de Teología y Religión del Centro.
    محاضرة بعنوان ”تفسير غطاس في الديانة الزرادشتية“ للدكتور حسين وحيدي/ 28 نيسان/أبريل 2003/مكتبة المركز الدولي للحوار بين الحضارات/نظمها قسم علم اللاهوت والأديان في المركز الدولي للحوار بين الحضارات.
  • Efectivamente ¿qué clase de vida es la que carece de la sonrisa budista, el amor cristiano, la compasión mosaica por el oprimido, el fuego y el agua de Zoroastro, y la magnificencia de la expresión coránica? ¡Qué vida lúgubre la que transcurre privada de la música celestial de Pitágoras, de las formas ideales de Platón, de la lógica, la política y la metafísica aristotélicas, de la perspicacia de Plotino que todo lo abarca, de la sabiduría divina propuesta por Farabi, Avicena y Averroes, cuando falta la intuición de Suhravardi que ilumina, la locura sagrada y la sabiduría singulares de los griegos, cuando no hay señal visible del mar tormentoso de la poesía mística persa, ni de la suavidad sedosa de las letras árabes, ni de la blancura de los cerezos en flor y los haikus japoneses, cuando siguen sin conocerse el hermoso corazón que busca la belleza de Ibn al-Arabi y Meister Eckhart, y las noches insomnes de los románticos y el “siglo de las luces” de los pensadores del siglo XVIII!
    وما هي الحياة في الحق بدون البسمة البوذية والمحبة المسيحية والرحمة الموسوية تجاه المقهورين، والنار والمياه الزرادشتية وروعة البيان القرآني؟ لكم تكون الحياة كئيبة لو فُرِّغت من موسيقى فيثاغور السامية ومثاليات أفلاطون ومنطق أرسطو وعلومه السياسية وماورائياته ونظرة أفلاطينوس النافذة وحكمة الفارابي وابن سينا وابن رشد؛ حيث لا وجود فيها لحدس السهروردي الإشراقي ولا ميثولوجيا اليونانيين وحكمتهم الفريدة من نوعها؛ حيث لا إشارة إلى الشعر الصوفي الفارسي الذي يهدر هدير البحر أو للقصائد العربية الناعمة نعومة الحرير أو أزهار الكرز البيضاء أو شعر الهايكوس الياباني؛ حيث يبقى في غياهب الجهل قلب كل من ابن عربي وميستر إيكهارت، المحب الذي ينشد الجمال، وليالي الرومانسيين البيضاء وعصر مفكري القرن الثامن عشر التنويري.