No exact translation found for "مجافاة"



Examples
  • Ce manque de rigueur est manifestement contraire aux exigences de la justice naturelle et a irrémédiablement discrédité la méthode utilisée dans le rapport et la plupart des conclusions qu'il contient.
    وفي هذا مجافاة بينة للعدالة الطبيعية، ألحقت ضررا غير قابل للإصلاح بمنهجية التقرير ومعظم استنتاجاته.
  • C'est d'autant moins logique que les fusions changent la structure d'un secteur et sont beaucoup plus durables que les ententes, qui peuvent être rompues.
    بل إن هذا يعتبر أكثر مجافاة للمنطق بالنظر إلى أن الاندماجات تغير هيكل الصناعة، وهي تدوم لمدة أطول بكثير من عمليات التواطؤ التي يمكن أن تتفكك.
  • La Nouvelle-Zélande considère que les tensions découlant de l'ignorance, de la méconnaissance et de l'incompréhension peuvent être apaisées par le dialogue, l'éducation et la volonté d'apprendre des autres et de se montrer tolérant à leur endroit.
    ونيوزيلندا ترى أن التوترات الناجمة عن الجهل والمجافاة وعدم التفهم يمكن تخفيفها عبر الحوار والتوعية والرغبة في التعلم من الآخرين والتسامح معهم.
  • Cette proposition a bénéficié d'un certain soutien. On a cependant fait remarquer qu'il serait tout aussi illogique d'exiger la remise de l'équivalent électronique d'un document de transport non négociable.
    ولئن أبدي بعض التأييد لهذا الاقتراح، فقد لوحظ أنه سيكون من باب مجافاة المنطق كذلك اقتضاء تسليم النظير الإلكتروني لمستند نقل غير قابل للتداول.
  • L'auteur n'ayant fourni aucun élément de preuve pour démontrer que les décisions des juridictions d'appel étaient manifestement arbitraires ou ont représenté un déni de justice, le Comité considère cette plainte comme irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif, faut d'éléments pour étayer sa recevabilité.
    وبما أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يوضح أن قرارات المحاكم قد انطوت على تعسف ظاهر أو مجافاة لأحكام العدالة، ترى اللجنة أن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري لعدم كفاية الأدلة لأغراض المقبولية.
  • Si une certaine conclusion sur un élément de fait s'impose raisonnablement au juge du fait à la lumière des éléments dont il dispose, ipso facto, on ne peut pas avancer que la décision a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice.
    وإذا كانت نتيجة معينة بشأن إحدى الوقائع تفرض نفسها بشكل معقول على قاضي تقرير الوقائع استناداً إلى الأدلة المتاحة لديه، فبحكم الواقع لا يمكن إثبات وقوع تعسف ظاهر أو مجافاة لأحكام العدالة.
  • Le Comité s'alarme du nombre élevé de cas signalés de violence et de mauvais traitements à enfants, y compris de violences sexuelles, et des renseignements selon lesquels les victimes de viol seraient souvent exclues de leur communauté.
    يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من الحالات المبلغ عنها المتعلقة بالعنف والاعتداء على الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، وإزاء التقارير التي تفيد بأنه غالباً ما يتم مجافاة ضحايا الاغتصاب في مجتمعاتهم.
  • C'est sans aucun doute le problème le plus atroce et le plus odieux, car il reflète une conduite absolument contraire aux principes d'éthique et moraux les plus élémentaires, diamétralement opposée à toutes considérations et à tous principes que l'humanité a érigés au fil des siècles pour jeter les fondements d'une coexistence civilisée, dans laquelle doit nécessairement primer le respect de la vie, de la dignité humaine et des droits d'assistance et de protection qu'ont les hommes et les femmes, les enfants et les vieillards, les prisonniers, les déplacés et les réfugiés, et en fin de compte tout représentant de l'espèce humaine, que ce soit en temps de paix ou de guerre.
    ولا شك في أن هذه المشكلة تبعث على قدر بالغ الهول والاشمئزاز لأنها تعكس سلوكا منافيا تماما لأبسط مبادئ الأخلاق والآداب الإنسانية ومجافيا كل المجافاة لجميع الاعتبارات والمبادئ التي أرستها البشرية على مر العصور بوصفها المنطلقات الأساسية للتعايش الحضاري. وعلينا، في إطار هذه المبادئ، أن نولي الأولوية لاحترام الحياة وكرامة الإنسان والحقوق التي تخص بل تحمي الرجال والنساء، والأطفال والمسنين، والسجناء والمشردين واللاجئين - باختصار، كل فرد من أفراد الجنس البشري - في زمن السلم وزمن الحرب على السواء.