-
C'est une compétition ouverte à tous.
إنها منافسة مفتوحة
-
Deuxièmement, les organes exécutif et législatif de chaque État seront choisis sur la base d'élections libres et générales et de la libre concurrence entre les acteurs politiques.
ثانيا، انتخاب الأجهزة التنفيذية والتشريعية لكل ولاية انتخابا حراً وعاما على أساس المنافسة المفتوحة بين القوى السياسية.
-
Dans ce modèle, toutefois, les autres postes de l'administration seraient ouverts à la concurrence sur le marché du travail.
بيد أن ثمة وظائف أخرى في الخدمة المدنية تكون خاضعة للمنافسة المفتوحة في سوق العمل وفقا لهذا النموذج.
-
Le représentant de l'Indonésie a évoqué les réformes de marché qui avaient été réalisées dans son pays ces dernières années et avaient conduit à la mise en place d'un régime de concurrence ouvert et équitable.
وأشار ممثل إندونيسيا إلى الإصلاحات ذات الوجهة السوقية التي جرت في بلده في السنوات الأخيرة وأدت إلى نظام منافسة مفتوح ونزيه.
-
La signification de « raison légitime » varie grandement d'État en État et les critères sont parfois définis de manière si étroite que la concurrence en matière de crédit pourrait être compromise.
والأسباب المشروعة تختلف اختلافا كبيرا من دولة إلى أخرى، وفي بعض الأحيان يكون المعيار دقيقا جدا إلى درجة تضر بالمنافسة المفتوحة للحصول على الائتمان.
-
Et comme les barrières économiques sont brisées, les monnaies sont manipulées et jetées sur des marchés instables, et que les Etats se tournent vers le libre marché dans un capitalisme mondial, l'empire s'agrandit.
و مع إنهدام حواجز التجارة ,و مع إختلاط العملات والتلاعب بها في الاسواق العائمة , وبتغيير إقتصاد الدولة ، لصالح المنافسة المفتوحة في الرأسمالية العالمية تـــتـــوسـع الإمـــــــبراطورية
-
Depuis le début de cette année, l'Initiative en faveur de l'égalité entre les sexes en matière d'emploi dans la fonction publique et celle concernant l'emploi des femmes à des postes de direction dans la fonction publique, doivent être appliquées pour les concours dans les entreprises publiques et les organisations liées au Gouvernement.
• ومن هذه السنة، يجب تطبيق المبادرة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والمبادرة المتعلقة بزيادة عدد المديرات في المناصب العامة على شغل الوظائف على أساس المنافسة المفتوحة في الشركات المملوكة للدولة والمنظمات ذات الصلة بالحكومة.
-
Depuis toujours, le processus de sélection pour pourvoir le poste de chef de bureau pâtit de son caractère hautement discrétionnaire, pour ne pas dire dans certains cas politisé, alors qu'il devrait être ouvert à la concurrence, et un certain nombre d'occasions perdues ont été signalées à l'Inspecteur.
وقد جرت العادة على أن تقوم عملية الاختيار لشغل منصب رئيس المكتب على أساس استنسابي إلى حد كبير بل ومسيّس أحياناً، عوضاً عن أن تقوم على أساس المنافسة المفتوحة، وقد ترتبت على ذلك خسائر وفرص ضائعة أبلِغ بها المفتش.
-
Les postes vacants au service diplomatique sont pourvus par concours externe ou interne, les règles des concours étant arrêtées par le Gouvernement de la République arménienne (art. 26).
لملء وظائف السلك الدبلوماسي الشاغرة، يتم الإعلان عن منافسة مفتوحة أو داخلية تضع شروطها حكومة جمهورية أرمينيا (المادة 26) وفي حالات يحدِّدها القانون، يمكن التعيين في وظيفة من وظائف السلك الدبلوماسي بدون منافسة.
-
L'État partie devrait étendre ses stratégies en vue de porter à 40 % la proportion de femmes dans la fonction publique, en particulier aux échelons supérieurs, y compris au niveau des provinces, par exemple en organisant des concours ouverts pour l'admission aux postes supérieurs.
ينبغي للدولة الطرف توسيع استراتيجياتها لتحقيق نسبة ال 40 في المائة التي تمثل حصة توظيف المرأة في الخدمة العامة، وخاصة في الوظائف العليا، بما في ذلك على مستوى المقاطعات، مثلاً بتطبيق نظام المنافسة المفتوحة على الوظائف العليا.