No exact translation found for "قابل للحيازة"

Translate French Arabic قابل للحيازة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Par définition, les biens meubles incorporels échappent à toute possession matérielle.
    والممتلكات غير الملموسة هي، بحكم طبيعتها، غير قابلة للحيازة المادية.
  • En outre, les biens meubles incorporels ne pouvant pas faire l'objet d'une possession physique, si la loi du lieu de situation des biens était adoptée comme règle de conflit de lois applicable, il faudrait élaborer des règles spéciales et des fictions juridiques pour déterminer le lieu de situation effectif des différents types de bien meubles incorporels.
    وعلاوة على ذلك، وبما أن الموجودات غير الملموسة غير قابلة للحيازة المادية، فإن اعتماد قانون موقع الموجودات باعتباره قاعدة تنازع القوانين المنطبقة قد يستدعي وضع قواعد خاصة وافتراضات قانونية لتحديد المكان الفعلي لأنواع مختلفة من الموجودات غير الملموسة.
  • ii) S'agissant de biens meubles corporels représentés par un document négociable, par transfert de la possession du document, comme le prévoient les recommandations 52 à 54;
    `2` في السلع التي يتناولها مستند قابل للتداول، بنقل حيازة المستند، على النحو المنصوص عليه في التوصيات 52-54؛
  • En outre, les biens meubles incorporels ne pouvant pas faire l'objet d'une possession physique, si la loi du lieu de situation des biens était adoptée comme règle de droit international privé applicable, il faudrait élaborer des règles spéciales et des fictions juridiques pour déterminer le lieu de situation effectif des différents types de bien meubles incorporels.
    وعلاوة على ذلك، وبما أن الممتلكات غير الملموسة غير قابلة للحيازة المادية، فإن اعتماد قانون البلد الموجود به المال باعتباره قاعدة القانون الدولي الخاص المنطبقة قد يستدعي وضع قواعد خاصة وافتراضات قانونية لتحديد الحالة الفعلية لأنواع مختلفة من الممتلكات غير الملموسة.
  • b) Soit prend possession de l'instrument négociable de bonne foi et sans savoir que le transfert a été effectué en violation des droits du titulaire de la sûreté. ]
    (ب) حاصلا بطريقة أخرى على حيازة الصك القابل للتداول، بحسن نية ودون أن يعلم أن التحويل كان قد تم انتهاكا لحقوق صاحب الحق الضماني.
  • d) Sur un titre représentatif négociable, par remise de la possession de ce titre au créancier garanti, comme le prévoit la recommandation 39, et sur des biens meubles corporels représentés par un document, par remise de ces biens conformément à la recommandation 35 ou par remise du document conformément à la recommandation 40;
    (د) في مستند حق ملكية قابل للتداول، بتسليم حيازة المستند للدائن المضمون، على النحو المنصوص عليه في التوصية 39، وفي بضائع مشمولة بمستند من خلال تسليم البضائع بموجب التوصية 35 أو تسليم المستند بموجب التوصية 40؛
  • 35 à 38 et 155 à 157 ci-dessous), un document négociable en possession d'un créancier (voir par. 168 à 170 ci-dessous), ou un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire qui a fait l'objet d'un accord de contrôle (voir par. 158 à 164 ci-dessous), la priorité est généralement accordée à celui qui possède l'instrument ou le document négociable, ou au bénéficiaire de l'accord de contrôle.
    وبالمثل، حيثما يكون حق ضماني قد سجل ثانيا في السجل العام، ولكن الموجودات المرهونة هي صك قابل للتداول في حيازة دائن (انظر الفقرات 35-38 و155-157 أدناه)، أو مستند قابل للتداول في حيازة دائن (انظر الفقرات 168-170 أدناه)، أو حق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي أخضعت لاتفاق سيطرة (انظر الفقرات 158-164 أدناه)، تعطى الأولوية عادة لحائز الصك القابل للتداول أو المستند القابل للتداول، أو للمستفيد من اتفاق السيطرة.
  • Il importe que les États Membres s'attachent d'urgence à examiner avec l'ONUDC le rapport entre les activités que doit mener l'Office et les ressources disponibles et rechercher des solutions viables et réalistes fondées sur le partage des responsabilités en ce qui concerne aussi bien les problèmes qui se posent que les solutions à y apporter.
    وثمة حاجة ماسة لأن تعمل الدول الأعضاء مع المكتب على استعراض التناسب بين الولايات المطلوب من المكتب النهوض بها والموارد المتاحة لـه، والتوصل إلى حلول عملية وقابلة للتنفيذ، استنادا إلى الحيازة المشتركة للمشاكل ولحلولها على حد سواء.
  • “107. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière sur des biens meubles corporels qui a été rendue opposable par transfert de la possession d'un document négociable a priorité sur une sûreté réelle mobilière concurrente rendue opposable par une autre méthode.
    "107- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في الممتلكات الملموسة الذي يُجعل نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة بواسطة حيازة مستند قابل للتداول لـه أولوية على أي حق ضماني مُنافس يُجعل نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة بطريقة أخرى.
  • Comme les règles de conflit de lois applicables varieront généralement selon qu'il s'agit de biens meubles corporels ou incorporels, la question est de savoir quelle est la règle appropriée lorsque des biens incorporels sont susceptibles d'être grevés d'une sûreté avec dépossession.
    وبما أن قواعد تنازع القوانين ستكون مختلفة على العموم تبعا لكون الموجودات ملموسة أو غير ملموسة، فإن السؤال يُثار بشأن ماهيّة قاعدة تنازع القوانين المناسبة في حالة الموجودات غير الملموسة القابلة للخضوع لحق ضماني حيازي.