New: txt translation in different dialects: like Syrian and Iraqi Arabic etc. ... , text check and correction, ask GPT questions. Check it out!
Examples
-
Ces quittances des Médicis me pèsent.إن أموال (ميديتشي) هذه .تزيدني ثقلاً
-
Dans le dossier initial, il avait soumis un petit nombre de documents dont une déclaration personnelle, des listes manuscrites de pièces détachées, des contrats de location de 1987 de deux magasins et une quittance de loyer pour chaque magasin datée de 1991.وقدم صاحب المطالبة في ملف المطالبة الأصلي مستندات محدودة شملت إفادة شخصية وقوائم بقطع غيار مكتوبة بخط اليد، وعقدي إيجار لمخزنين يعود تاريخهما إلى عام 1987، وإيصال إيجار عن كل مخزن مؤرخ في عام 1991.
-
Le Comité note que le requérant palestinien a produit plusieurs gros classeurs de documents originaux au papier jauni, dont des reçus que le requérant koweïtien lui avait remis pour des paiements effectués en vertu d'un contrat de «permis à bail», des quittances de loyer, des livres des ventes et des factures d'achat.ويلاحظ الفريق أن صاحب المطالبة الفلسطيني قدم عدة ملفات ضخمة من المستندات الأصلية التي تشمل الإيصالات التي أصدرها له صاحب المطالبة الكويتي بشأن المدفوعات التي أداها بموجب عقد "استثمار الرخصة"، وإيصالات الإيجار، ودفتر الأستاذ الخاص بالمبيعات، وفواتير الشراء.
-
Pour offrir aux entreprises privées des localités rurales des conditions favorables au développement de leur activité économique et leur faire gagner du temps, des agents de l'administration fiscale ont été affectés à chaque collectivité locale (aiyl okmotu) pour délivrer sur place des patentes aux entrepreneurs privés et recevoir la contribution correspondante au moyen de formulaires dont l'emploi est strictement contrôlé (quittance N°04).وحرصا على تهيئة الظروف المشجعة لمزاولي الأعمال الحرة في المناطق الريفية لكي يشاركوا في الأنشطة الاقتصادية وعملا على توفير وقتهم، يجري تخصيص موظفين من سلطة الضرائب الإقليمية لكل هيئة من هيئات الحكم الذاتي المحلي (آيل أوكموتو)، ويصدر هؤلاء الموظفون على الفور الرخص لمزاولي الأعمال الحرة ويقبلون المدفوعات مقابل هذه الرخص بمقتضى نماذج يكون استخدامها محكما بشدة (إيصالات رقم 4).
-
Le gouvernement de réconciliation et d'unité nationale a adopté une nouvelle mesure permettant aux assurés, qui, durant la période visée par le présent rapport devaient présenter les quittances de la sécurité sociale pour être pris en charge dans les hôpitaux dont ils relevaient, n'auront plus à subir ce contretemps dès lors qu'ils ne seront plus tenus de justifier leurs cotisations pour être traités dans les cliniques de dépistage (qui deviendront des cliniques des assurances sociales): leur carte d'assuré suffira.وخلال فترات يشملها هذا التقرير، كان يطلب من المستفيدين، كيما يمكنهم الحصول على الرعاية في المستشفيات المؤمن عليهم لديها، تقديم إيصالات دفع اشتراكات التأمين الاجتماعي. واعتمدت الحكومة الحالية خطوة تجديدية هي إلغاء هذا الطلب المتعنت الذي يمثل مضيعة الوقت.
-
À l'appui de sa réclamation, le requérant koweïtien a présenté les comptes vérifiés consolidés de ses entreprises (dont l'imprimerie) aux 31 décembre 1989 et 1er août 1990, une copie d'une police d'assurance identique à celle du requérant palestinien, une copie de la quittance de loyer des locaux de l'entreprise datée du 22 juillet 1990, une copie du récépissé du droit de patente de la Chambre koweïtienne de commerce daté du 18 avril 1990, une copie de sa patente renouvelée le 9 avril 1989, des copies de factures datées de mai 1993 concernant le remplacement de matériel, le rapport d'un expert en sinistres et deux dépositions de témoins.وقام صاحب المطالبة الكويتي، تأييداً لمطالبته، بتقديم حسابات مراجعة موحدة خاصة بأعماله التجارية ومنها مشروع الطباعة بتاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 1989 و1 آب/أغسطس 1990، ونسخة من وثيقة التأمين نفسها التي قدمها صاحب المطالبة الفلسطيني، ونسخة من إيصال إيجار مباني المشروع مؤرخة 22 تموز/يوليه 1990، ونسخة من إيصال من غرفة التجارة الكويتية لرسوم الترخيص مؤرخة 18 نيسان/أبريل 1990، ونسخة من الرخصة التجارية المجددة باسم صاحب المطالبة الكويتي مؤرخة 9 نيسان/أبريل 1989، ونسخ من فواتير إحلال المعدات مؤرخة أيار/مايو 1993، وتقرير لخبير تسوية الخسائر، وإفادتان من شاهدين.
-
Selon l'article 372 du Code pénal : « Quiconque, soit en faisant usage de faux noms ou de fausses qualités, soit en employant des manœuvres frauduleuses … pour se faire remettre ou délivrer, ou tenter de se faire remettre ou délivrer, des fonds, des meubles ou des obligations, des promesses ou des quittances, escroque ou tente d'escroquer la totalité ou en partie la fortune d'autrui, est puni d'un emprisonnement d'un (1) an au moins et de cinq (5) ans au plus et d'une amende de 500 à 20 000 dinars ».وتنص المادة 372 من القانون الجنائي على أن ”كل شخص يستخدم اسما مزيفا أو ينتحل شخصية مزيفة، أو يحتال قصد استلام أو تلقي أو محاولة استلام أو تلقي أموال أو منقولات أو سندات أو عقود أو إيصالات، أو ابتزاز أو محاولة ابتزاز أموال الغير جزئيا أو كليا يعاقب بالسجن لمدة أدناها سنة واحدة وأقصاها خمس سنوات وبغرامة تتراوح من 500 إلى 000 20 دينار“.
-
Toutefois, dans le cas de la réclamation concernant les pertes de la société Jab Textiles Co., il constate que le requérant a démontré que l'entreprise existait au 2 août 1990 − en produisant des lettres datées de mai 1990 qui confirment l'inscription au registre du commerce, ainsi que plusieurs quittances de loyer relatives aux locaux de l'entreprise − mais n'a pas prouvé qu'elle avait déjà commencé à exercer ses activités à cette date ni qu'elle avait perdu des actifs en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq.غير أنه فيما يخص المطالبة بالتعويض عن خسائر شركة جاب للأقمشة، خلص الفريق إلى أنه إذا كان صاحب المطالبة قد أثبت أن المشروع التجاري كان موجوداً في 2 آب/أغسطس 1990 بإبراز رسائل من وزارة التجارة والصناعة مؤرخة أيار/مايو 1990 تؤكد تأسيس المشروع وعدد من إيصالات إيجار مباني الشركة فإنه لم يثبت أن الشركة كانت قد بدأت نشاطها في 2 آب/أغسطس 1990 أو أنها كانت تملك أي أصول فُقدت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
-
Les droits financiers et fiduciaires des adhérents sont notamment: a) le droit de ne pas être assujettis à des cotisations syndicales arbitraires, oppressives ou excessives, des amendes ou confiscations; b) le droit d'accéder à des rapports exhaustifs et détaillés sur les opérations financières, conformément à l'acte constitutif et aux statuts du syndicat; c) le droit de ne pas être soumis à la collecte de cotisations syndicales, droits et autres contributions non autorisées; d) le droit de recevoir quittance des cotisations, droits et autres contributions acquittés; e) le droit d'empêcher que les fonds du syndicat soient employés à toutes fins autres que celles expressément prévues dans son acte constitutif et ses statuts ou que celles expressément autorisées par voie de résolution écrite adoptée à la majorité des membres lors d'une assemblée générale dûment convoquée à cet effet; f) le droit de demander ou d'exiger que tous les revenus et toutes les dépenses du syndicat soient enregistrés ou quittancés, et que le registre ou les reçus soient intégrés au rapport financier du syndicat; g) le droit de ne pas être assujettis à des taxations spéciales ou autres cotisations exceptionnelles non autorisées; h) le droit de ne pas être assujettis à des prélèvements automatiques afférents à des taxes spéciales ou à d'autres cotisations exceptionnelles, au défraiement du délégué, à des frais de négociation ou à toute autre contribution exceptionnelle sans autorisation écrite expresse dûment signée par l'employé(e); i) le droit de voter les émoluments des délégués syndicaux; j) le droit de ne pas être assujettis à des taxes déraisonnables pour financer des séminaires et autres activités concernant les relations entre partenaires sociaux; k) le droit d'exiger du trésorier et des autres représentants syndicaux qu'ils rendent compte, de manière authentique et exacte, de la situation financière et matérielle du syndicat; l) le droit d'exiger que les comptes soient dûment apurés, vérifiés et certifiés et que copie en soit fournie au Ministre du travail et de l'emploi; et m) le droit d'inspecter les livres de comptes et autres registres financiers du syndicat, ainsi que les rapports exhaustifs et détaillés établis par ses représentants et la déclaration de toutes les transactions financières, conformément à l'acte constitutif et aux statuts du syndicat.(15) تتضمن الحقوق المالية أو الائتمانية التي يتمتع عضوٌ نقابي بها: (أ) الحق في عدم دفع رسومٍ أو غراماتٍ ثقيلة الوطأة أو مفرطة؛ (ب) الحق في الاطلاع على تقارير وافية ومفصلة عن جميع المعاملات المالية وفق ما ينص عليه قانون النقابة التأسيسي وقانونها الداخلي؛ (ج) الحق في الحماية من جباية غير قانونية لرسومٍ مستحقة أو مساهمات أخرى؛ (د) الحق في المطالبة بإيصال استلام كلما سُدِّدت رسومٌ مستحقة أو مساهمات أخرى؛ (ﻫ) الحق في منع استخدام أموال المنظمة لأي أغراض أو أهداف غير تلك المنصوص عليها صراحةً في قانون النقابة التأسيسي وقانونها الداخلي إلاّ بقرارٍ كتابي تعتمده أغلبية الأعضاء في اجتماع عام يُدْعى لعقده لهذا الغرض بالذات وفق الأصول؛ (و) الحق في طلب أو اشتراط تقييد أو إصدار إيصال استلام بكل دخل أو ريع تجنيه النقابة وبكل نفقة من نفقاتها؛ ويجب أن يشكِّل كل قيد أو إيصال جزءاً من سجلاّت النقابة المالية؛ (ز) الحق في عدم دفع ضريبة مقدرة خاصة أو غير ذلك من الرسوم غير العادية دون إذن؛ (ح) الحق في عدم اقتطاع رسوم الاشتراك في النقابة مباشرةً من الراتب أو الأجرة دون إذن لأغراض ضرائب مقدرة خاصة أو لدفع أتعاب محامٍ أو غير ذلك من الرسوم غير العادية دون إذنٍ كتابي يحمل توقيع الموظَّف حسب الأصول؛ (ط) الحق في التصويت على مكافآت المسؤولين النقابيين؛ (ي) الحق في عدم دفع ضريبة مقدرة بلا مبرر لتمويل حلقاتٍ دراسية بشأن العلاقات العمالية وغير ذلك من الأنشطة ذات الصلة بالعلاقات العمالية؛ (ك) الحق في أن يطلب من أمين الخزينة وغيره من المسؤولين في النقابة تقديم حساب فعلي وصحيح لأموال وممتلكات النقـابة؛ (ل) الحق في طلب مراجعة الحساب وفق الأصول وإثبات دقته في إقرارٍ كتابي مشفوعٍ بيمين تُسلَّم نسخةٌ منه إلى وزير العمل والتشغيل؛ (م) الحق في فحص دفاتر الحسابات وغيرها من سجلات النقابة المالية وفي الحصول على تقارير وافية ومفصلة من المسؤولين فيها ومن ممثلياتها عن جميع المعاملات المالية وفق ما ينص عليه القانونان التأسيسي والداخلي.
-
Les attributions de l'inspecteur du travail sont définies par l'article 38 de la loi portant organisation et fonctionnement du secteur du travail et de la prévoyance sociale, et elles comportent les éléments suivants: a) libre accès sans avis préalable, pendant les heures de travail, à tous les établissements soumis à inspection; b) entretien particulier ou devant témoins avec l'employeur et les travailleurs de l'entreprise et avec les responsables syndicaux, le cas échéant, sur toute question en rapport avec l'application des dispositions légales; c) l'inspecteur peut exiger la présentation des tableaux d'effectifs, quittances et autres documents en rapport avec la relation de travail, et peut également demander une copie ou des extraits de ces documents; d) les inspecteurs du travail peuvent effectuer d'office toute inspection ou tout examen considérés comme nécessaires, pour mener à bonne fin les inspections, et peuvent également utiliser les moyens les plus appropriés pour avoir une idée exacte des faits à vérifier; e) les inspecteurs peuvent indiquer le ou les délais raisonnables dans lesquels les infractions constatées doivent être corrigées et, en cas de péril imminent pour la santé et la sécurité des travailleurs, peuvent imposer la prise immédiate de mesures; f) les inspecteurs possèdent d'autres attributions fixées par la loi.وقد نصت المادة 38 من قانون العمل والضمان الاجتماعي (التنظيم والوظائف) على سلطات مفتشي العمل وهي: (أ) دخول أي مكان عمل يخضع للتفتيش بصورة حرة ودون إخطار مسبق أثناء ساعات العمل؛ (ب) إلقاء الأسئلة على أرباب العمل، وعلى العاملين، وعند الاقتضاء، على ممثلي نقابات العمال، سواء بمفردهم أو بحضور شاهد، حول أي مسألة تتعلق بتطبيق التشريعات؛ (ج) طلب تقديم الحسابات، والإيصالات أو أية وثائق أخرى ذات صلة، والحصول على نسخ أو مقتطفات منها؛ (د) القيام وبقرار منهم بأي عمليات تفتيش أو فحص يرون أنها ضرورية لأغراض التفتيش واستخدام أنسب الوسائل من أجل التحديد الدقيق للوقائع؛ (ه) وضع الحدود الزمنية المعقولة لتصحيح أي خلل موجود، أو الأمر باتخاذ التدابير اللازمة للتنفيذ الفوري في حالة وجود تهديد محدق بصحة أو سلامة العاملين؛ (و) ممارسة أي سلطات أخرى ينص عليها القانون.