-
Le problème du dualisme aurait été réglé par le projet de constitution s'il avait été adopté, puisqu'il prévoyait l'application directe du droit international au Kenya.
وكان مشروع الدستور سيحل مشكلة الازدواج إذ نص على تطبيق القانون الدولي تطبيقاً مباشراً في كينيا.
-
L'absence de mécanismes de participation effectifs conduirait dans de nombreuses parties du monde à un nouveau dualisme, soit un secteur associé au processus de croissance économique mondialisé et un autre qui en serait exclu.
ومن شأن الافتقار إلى آليات المشاركة الفعلية أن يؤدي إلى ظهور ثنائية جديدة في أرجاء عديدة من العالم، أي إلى ظهور قطاع مرتبط بعملية النمو الاقتصادي المعولمة وقطاع آخر مستثنى منها.
-
S'agissant de la fraude économique, la formation doit porter sur les formes extrêmement diverses de fraude, le caractère sophistiqué de nombre des infractions, l'implication de la criminalité organisée et d'éléments transnationaux et le dualisme criminel-commercial de la fraude.
فبالنسبة إلى الاحتيال الاقتصادي، ينبغي للتدريب أن يتناول أشكال الاحتيال الشديدة التنوع، والطبيعة المعقدة للعديد من الجرائم، ووجود العناصر عبر الوطنية والمتعلقة بالجريمة المنظمة، والازدواجية الإجرامية-التجارية للاحتيال.
-
Le mandat expressément donné au Rapporteur spécial vise donc à dépasser tout dualisme juridique pour prendre en compte l'application des engagements internationaux, au-delà des aspects formels du droit des traités, pour s'attacher aux caractères effectifs des droits de l'homme.
إذن، فالولاية الممنوحة صراحة للمقرر الخاص ترمي إلى تجاوز كل ازدواج قانوني بحيث تأخذ تطبيق التعهدات الدولية في الحسبان، بعيداً عن الجوانب الشكلية لقانون المعاهدات والتمسك بالخصائص الفعلية لحقوق الإنسان.
-
Le mandat expressément donné au Rapporteur spécial vise donc à dépasser tout dualisme juridique pour prendre en compte l'application des engagements internationaux, au-delà des aspects formels du droit des traités, pour s'attacher aux caractères effectifs des droits de l'homme.
إذن، فالولاية الممنوحة صراحة للمقرر الخاص ترمي إلى تجاوز كل ازدواج قانوني لأخذ تطبيق التعهدات الدولية في الحسبان، مبتعدة عن الجوانب الشكلية لقانون المعاهدات والتمسك بالتالي بالخصائص الفعلية لحقوق الإنسان.
-
Passer de la question formelle de la ratification à la problématique matérielle de l'application implique une série de clarifications juridiques sur le dualisme latent qui prévaut dans les relations de système entre ordre international et ordre interne.
إن الانتقال من مسألة التصديق الشكلية إلى إشكالية التطبيق المادية يتطلب مجموعة من التوضيحات القانونية بشأن الازدواج الضمني السائد في العلاقات بين النظامين الدولي والمحلي.
-
On pourrait insérer plusieurs éléments au rapport de base, notamment des renseignements d'ordre constitutionnel précis qui permettent à chaque organe de voir le cadre dans lequel les dispositions du traité considéré viendraient s'insérer, les États pouvant préciser s'ils sont tenants du monisme ou du dualisme.
فمن الممكن إضافة العديد من العناصر إلى التقرير الأساسي، من قبيل معلومات دستورية محددة تتيح لكل لجنة الإطلاع على الإطار الذي تنفذ في نطاقه معاهدتها، أو بإمكان الدول أن تكشف على نحو مفيد عما إذا كان نظامها القانوني أحادي أم ثنائي.
-
Le mandat expressément donné au Rapporteur spécial vise donc à dépasser tout dualisme juridique pour prendre en compte l'application des engagements internationaux, au-delà des aspects formels du droit des traités, en s'attachant au «respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous», pour reprendre la formule de l'Article 55 de la Charte des Nations Unies.
إذن، فالولاية الممنوحة صراحة للمقرر الخاص ترمي إلى تجاوز كل ازدواج قانوني لأخذ تطبيق التعهدات الدولية في الحسبان، مبتعدة عن الجوانب الشكلية لقانون المعاهدات والتمسك بالتالي بأن "يشيع في العالم احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع" كما تنص على ذلك المادة 55 من ميثاق الأمم المتحدة.