-
De toute évidence, la situation n'est pas tenable.
ومن الواضح أن هذا وضع لا يمكن تحمله.
-
Un système économique qui détruit l'environnement n'est pas tenable.
إن نظاما يقوم بتدمير البيئة لا يمكن أن يكون نظاما مستداما.
-
Le statu quo qui règne concernant la réforme de l'ONU n'est ni tenable ni satisfaisant.
والأمر القائم بشأن إصلاح الأمم المتحدة لا يمكن استمراره ولا يبعث على الرضا.
-
La notion de souveraineté nationale primant sur tout et entravant toute intervention internationale dans les conflits locaux n'est pas tenable.
ولا يمكن أن يظل مفهوم السيادة الوطنية أمرا لا يُعلى عليه ويقف في سبيل التدخل الدولي في الصراعات المحلية.
-
La circulation incontrôlée de ces armes n'est donc plus tenable : il y va de nos intérêts nationaux, et notamment de notre stabilité interne.
ومن هنا أصبح تداولها غير المنظم أمرا لا يطاق، بل أنه في واقع الحال يضر بمصالحنا الوطنية وباستقرارنا الوطني بصفة خاصة.
-
Mais plusieurs auteurs ont montré à la même époque qu'une telle conception n'était tenable ni en droit ni même sur un terrain politique (ibid., p. 10 et suiv.
غير أن كتابا عديدين أثبتوا في الحقبة نفسها أن هذا المفهوم لا يقوم على أساس سواء في القانون ولا حتى في الميدان السياسي (المرجع نفسه، الصفحة 10 وما يليها).
-
Il arrivera un moment où cette situation ne sera plus tenable; cependant, on continuera de rechercher des solutions innovantes pour parvenir à une meilleure parité linguistique.
وسيأتي وقت يصبح فيه من غير الممكن الإبقاء على هذا الوضع، ومع ذلك سيستمر البحث عن حلول ابتكارية لزيادة المساواة بين اللغات.
-
Les indicateurs de viabilité de la dette sont variables pour Haïti. On estime que le ratio de la dette aux exportations en valeur nette actualisée est élevé (187 %), ce qui donne à penser que la dette d'Haïti n'est pas tenable.
وتشير التقديرات إلى أن نسبة الدين إلى الصادرات بصافي القيمة الحالية مرتفعة (187 في المائة)، مما يدل على انعدام قدرتها على تحمل الدين.
-
Malheureusement, cette attitude n'allait pas encore de pair avec la tenue des promesses concernant un accès élargi aux marchés, une assistance financière plus importante et un allégement sensible de la dette pour tous les pays dont l'endettement n'était pas tenable.
ومع ذلك، فهذه ما زالت لم يضاهها الوفاء بالوعود الخاصة بالوصول الأكبر للأسواق، والمساعدة المالية الأوسع والتخفيف الملحوظ للدين لجميع البلدان ذات الأعباء التي لا تحتمل من الديون.
-
Le Conseil européen a estimé, en accord avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, que le statu quo au Kosovo n'est pas tenable; il a donc souligné la nécessité de progresser vers un règlement de la question du Kosovo, qui est indispensable pour la stabilité de la région.
ووافق المجلس الأوروبي الأمين العام للأمم المتحدة على أن الوضع القائم في كوسوفو لا يمكن أن يستمر، وبالتالي شدد على ضرورة المضي قدما من أجل تحقيق التسوية في كوسوفو، التي تشكل عاملا أساسيا لتحقيق الاستقرار في المنطقة.