-
"...y la desunión en el mundo árabe...
.والشقاق في العالم العربي...
-
Esto quiere decir que la reforma no puede profundizar las desuniones. Sería un contrasentido.
وهذا يعني أن الإصلاح لا يمكن أن يزيد من حدة الانقسام؛ وإلاّ فإنه سيكون أمراً يجافي المنطق.
-
Los delegados establecerán los principios básicos de una nueva constitución democrática para el Estado, que permitirá construir un futuro común después de décadas de desunión y estancamiento.
ويعكف المندوبون على وضع المبادئ الأساسية لدستور الدولة الديمقراطية الجديد الذي يمكّنها من بناء مستقبل مشترك بعد عقود من التشرذم والركود.
-
En nuestra búsqueda de la justicia debemos reconocer la necesidad de establecer un equilibrio entre la justicia y la reconciliación nacional para evitar que se perpetúen las desuniones del pasado y se exacerben las divisiones existentes en nuestra sociedad.
وفي سعينا إلى تحقيق العدالة، يجب علينا أن نراعي الحاجة إلى إيجاد توازن بين العدالة والمصالحة الوطنية لتفادي إدامة انقسامات الماضي وتفاقم الشقاقات الحالية في مجتمعنا.
-
En nuestra búsqueda de la justicia debemos reconocer la necesidad de establecer un equilibrio entre la justicia y la reconciliación nacional para evitar que se perpetúen las desuniones del pasado y se exacerben las divisiones existentes en nuestra sociedad.
وعلينا أن نراعي، في سعينا إلى تحقيق العدالة، الحاجة إلى إيجاد توازن بين العدالة والمصالحة الوطنية لتفادي إدامة انقسامات الماضي وتفاقم الانشقاقات الحالية في مجتمعنا.
-
El mes pasado, la cumbre de la Asamblea General no logró ponerse de acuerdo sobre un texto en materia de no proliferación y desarme, lo cual es otra prueba de la desunión de la comunidad internacional.
وفي الشهر الماضي، دل عجز اجتماع القمة الذي عقدته الجمعية العامة عن الاتفاق على نص بشأن منع الانتشار ونزع السلاح على المزيد من عدم اتحاد المجتمع الدولي.
-
Y el liderazgo surge del entendimiento de que tenemos que estar dispuestos a canjear la desunión por la unidad, los intereses mezquinos por la responsabilidad común, y un pasado amargo por un futuro mejor.
والزعامة تبدأ من الإدراك بأن علينا أن نستعد لاستبدال الشقاق بالوحدة، والمصالح الضيقة بالمسؤوليات المتشاطرة وماض مر بمستقبل أفضل.
-
Ni la desunión ni el atraso deben constituir nuestro destino ineludible. Dios nos ha otorgado dignidad y nos ha concedido un intelecto capaz de distinguir lo verdadero de lo falso, una conciencia capaz de distinguir el bien del mal.
وأخيرا وليس آخرا آتي إلى حركة إصلاح هياكل الجامعة العربية حيث انطلقت عملية إصلاح شاملة.
-
Aunque haya sido adoptada por gran número de Estados, la reserva comercial posee un evidente carácter de desunión ya que subordina la determinación de que una controversia pueda ser considerada como “comercial” a la legislación del Estado que ha formulado la reserva.
على الرغم من أخذ عدد كبير من الدول بالتحفظ التجاري فإن له فيما يظهر جانبا منافيا للتوحيد، هو أنه يترك للدولة التي قدمت التحفظ تقرير ما إذا كان الخلاف ذو الصلة يمكن اعتباره "تجاريا".
-
Aunque en el primer caso se trate de un problema dentro de las Comoras y, en el segundo, de un litigio que nos enfrentó a Francia, país amigo y primer asociado de las Comoras —insisto en ello: Francia es un país amigo y el principal asociado de las Comoras— estas dos situaciones que consagran la desunión de nuestro país no pueden dejarnos indiferentes.
ورغم أن إحدى القضيتين تنطوي على مشكلة داخلية خاصة بجزر القمر والأخرى تنبع من خلاف مع فرنسا، وهي بلد صديق وشريك رئيسي لجزر القمر - وأشدد على هذه الحقيقة: إن فرنسا بلد صديق، صديق وشريك رئيسي لجزر القمر - فإن كلا من الحالتين تنطوي على فسخ اتحاد بلدي، ونحن لا يمكننا أن نتخذ موقف اللامبالاة تجاههما.