-
In the case of Africa, its overall economic problems are a source of concern because they have become aggravated as a result of the increasingly globalizing world and the great strain that external debt is placing on our economies.
وفي حالة أفريقيا، تبعث مشاكلها الاقتصادية بعامة على القلق إذ أنها تفاقمت نتيجة لتعاظم عولمة العالم، وبسبب العبء الضخم الذي يلقيه الدين الخارجي على عاتق اقتصاداتنا.
-
The situation is certainly going to become further aggravated with the beginning of the rainy season in West Africa.
وسوف تزيد الحالة تفاقما على نحو أكيد مع بداية فصل الأمطار في غرب أفريقيا.
-
However, it is obvious that the region has already been experiencing water-related difficulties that can become more aggravated on a yearly basis.
ولكن بات جليا أن المنطقة أصبحت تعاني من مصاعب متصلة بالمياه وأن هذه المصاعب يمكن أن تتفاقم عاما بعد الآخر.
-
Despite the numerous appeals from the international community, we see the situation in the region becoming more aggravated day by day.
وبالرغم من النداءات العديدة من جانب المجتمع الدولي، فإننا نرى الأوضاع في المنطقة تتفاقم يوما بعد يوم.
-
If India proceeds to implement its ambitious nuclear doctrine and deploy nuclear weapons and ballistic missiles, the situation in South Asia will become further aggravated.
وإذا مضت الهند قدما في تنفيذ برنامجها النووي الطموح ونشرت أسلحة نووية وقذائف تسيارية فسوف يتزايد تفاقم الحالة في جنوب آسيا.
-
On the other hand, the situation on the ground in the occupied territories has become further aggravated, largely because of Israel's policies and actions.
ومن الجهة الأخرى، زادت الحالة في المناطق المحتلة خطورة، وهذا مرده إلى حد كبير للسياسات والأعمال الإسرائيلية.
-
Recognizes that, in the context of the fight against terrorism, defamation of religions and incitement to religious hatred in general become aggravating factors that contribute to the denial of fundamental rights and freedoms of members of target groups, as well as their economic and social exclusion;
تسلم بأن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يصبحان، في سياق مكافحة الإرهاب، عاملين يفاقمان حرمان أفراد المجموعات المستهدفة من حقوقهم وحرياتهم الأساسية وكذلك استبعادهم اقتصاديا واجتماعيا؛
-
Recognizes that, in the context of the fight against terrorism, defamation of religions and incitement to religious hatred in general have become aggravating factors that contribute to the denial of fundamental rights and freedoms of members of target groups, as well as to their economic and social exclusion;
يُسلِّم بأن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموماً أصبحا، في سياق مكافحة الإرهاب، عاملين يساهمان في تفاقم حرمان أفراد المجموعات المستُهدَفة من حقوقهم وحرياتهم الأساسية واستبعادهم اقتصادياً واجتماعياً؛
-
Recognizes that, in the context of the fight against terrorism, defamation of religions and incitement to religious hatred in general have become aggravating factors that contribute to the denial of fundamental rights and freedoms of members of target groups, as well as to their economic and social exclusion;
يُسلِّم بأن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموماً أصبحا، في سياق مكافحة الإرهاب، عاملين يفاقمان حرمان أفراد المجموعات المستُهدَفة من حقوقهم وحرياتهم الأساسية واستبعادهم اقتصادياً واجتماعياً؛
-
With a view to countering the negative effects of the free trade agreement, which in some regions of the country have become aggravated, the Government of Mexico has taken measures consisting of the framing of comprehensive territorial development policies focussing on the combat against poverty and inequality.
ولمواجهة الآثار الضارة لاتفاقية التجارة الحرة التي تفاقمت في بعض مناطق البلد، اتخذت حكومة المكسيك تدابير لوضع سياسات شاملة للأقاليم تركز على مكافحة الفقر وعدم المساواة.