Translate German Arabic استحال

German
 
Arabic
extended Results
similar Results

Examples
  • Falsche Vorstellungen der jungen Leute über die Arabisierungsmethoden und die Unmöglichkeit der Arabisierung:
    أفكار خاطئة لدى الشباب عن طرق التعريب واستحالة عملية التعريب:
  • Für einige liegt die Unmöglichkeit der Trennung von Religion und Staat im Islam begründet, welcher die Entstehung einer demokratischen Regierung in einem muslimischen Land unmöglich mache; im Fall der Türkei sei das jedoch wegen ihres radikalen Säkularisierungsprogramms anders.
    يرى البعض أن استحالة الفصل بين الدين والدولة لها مبررات في الإسلام تجعل قيام حكومة ديمقراطية في بلد مسلم غير ممكن، وفي حالة تركيا فالوضع يختلف بسبب برنامجها العلماني المتشدد.
  • Somit ist die Allianz der Zivilisationen beinahe identisch mit dem Paradigma vom "Kampf der Kulturen" – wobei erstgenannte für einen Dialog zwischen den Zivilisationen und Religionen eintritt und zweiteres im Gegenteil die Unmöglichkeit der Verständigung zwischen ihnen betont.
    وبهذا يصبح تحالف الحضارات إلى حد ما قريب الشبه من "صراع الحضارات"، في حين أن الأول يهتم بالحوار بين الحضارات والأديان، والثاني على العكس من ذلك يؤكد استحالة التفاهم بينهم.
  • Aus politischer Sicht ist das Barcelona-Abkommen vor allem in seinen Bemühungen, den Dialog zwischen Israel und Palästina voranzutreiben, gescheitert. Europas Image als Hauptdarsteller auf dem internationalen Parkett hat stark gelitten an dieser Unfähigkeit, zwischen Israel und Palästina zu vermitteln, obgleich doch Europa einer der Hauptsponsoren des Friedensprozesses war.
    أما من وجهة نظر سياسية، فإن عملية برشلونة أخفقت في تعزيز الحوار بين اسرائيل والسلطة الفلسطينة، مما أدى إلى اهتزاز صورة أوروبا كعنصر أساسي في المشهد الدولي بشدة بسبب استحالة تسوية الخلاف بين اسرائيل وفلسطين، رغم ان الاتحاد الأوروبي كان الداعم الأساسي لعملية السلام.
  • Diese gegensätzlichen Kräfte innerhalb des Königreichs haben eine fast unüberwindliche Hürde errichtet. Mit einem unmöglich scheinenden Konsens ist die Formulierung einer kohärenten Politik zur Erfüllung der Bedürfnisse der Nation außer Reichweite.
    كل هذه القوى المعارضة داخل المملكة تشكل عقبة كئود على الطريق. ومع استحالة التوصل إلى إجماع فقد باتت صياغة أي سياسة متماسكة قادرة على تلبية احتياجات الأمة تشكل أمراً بعيد المنال.
  • In Wahrheit ist dieser Konflikt für sie zu einem Symbol der anachronistischen Fortführung einer unfairen Kolonialordnung geworden, der ihre eigene politische Misere repräsentiert und die von ihnen empfundene Unmöglichkeit verkörpert, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen.
    لقد أصبح الصراع بالنسبة لهم في واقع الأمر استمراراً أبدياً لنظام استعماري ظالم وقائم على مغالطات تاريخية، وبات يعبر عن استيائهم على الصعيد السياسي، ويجسد الاستحالة الظاهرية لقدرتهم على التحكم في مصائرهم.
  • Vielmehr besteht die Versuchung, Osama bin Laden als eine Art gewaltsamen Robin Hood zu sehen, dessen Aktionen zwar offiziell nicht geduldet werden können, die ihnen aber halfen, ein Gefühl des arabischen Stolzes und der Würde wieder zu finden.
    بل قد نجد إغراءً يدفع بعض العرب إلى النظر إلى أسامة بن لادن باعتباره نمطاً عنيفاً من روبين هوود، الذي على الرغم من استحالة التسامح مع تصرفاته رسمياً، إلا أنه ساعد في إيجاد نوع من الشعور باستعادة الكرامة العربية لدى بعض الناس.
  • Aus der Sicht der Paktführer im Weißen Haus und im Kreml bildete Nahost eine Randzone, von der jedoch ein Krieg nach Europa gelangen konnte. Jede Seite benutzte daher die Palästinenser für sich. Eine gutartige Regelung ihrer Rechte auf einen Staat, auf Rückkehr oder Entschädigung wurde damit unmöglich.
    إذ كان الشرق الأدنى يشكّل، من وجهة نظر قادة الحلفين في البيت الأَبيض والكرملن، منطقة هامشية، لكن يمكن أن تصل منها حرب إلى أوروبا. لهذا السبب كان كل قطب يستخدم الفلسطينيين لمصلحته. ومن هنا استحال تحقيق تسوية مرضية لحقوقهم في إنشاء دولة وفي العودة أو الحصول على تعويضات.
  • Die im Februar 1989 besiegelte Niederlage der damals stärksten Militärmacht der Welt wurde von den Gerontokraten im Kreml damals wortstark bemäntelt, zumindest in ihren Formulierungen wollten sie siegen, wenn das schon in den Tälern Afghanistans nicht möglich war: "Wir haben unsere sozialistische Bruderpflicht erfüllt und ein stabiles Afghanistan mit einem starken Präsidenten und einer kampfkräftigen afghanischen Armee und Polizei hinterlassen."
    إن الهزيمة التي مُنيت أقوى القوة العسكرية الأكبر في العالم آنذاك جملها خبراء الكرملين آنذاك بالكلمات القوية، وعلى الأقل أرادوا تحقيق انتصار في صياغاتهم، بعد أن استحال ذلك النصر في وديان أفغانستان. وكان من أقوالهم آنذاك: "أدينا واجبنا الأخوي الاشتراكي وتركنا خلفنا أفغانستان مستقرة ذات رئيس قوي وجيش وشرطة أفغانيين قادرين على المواجهة".
  • Im Laufe der Zeit geriet die Aufgabenverteilung zwischen ihnen immer mehr aus dem Gleichgewicht: Der Sicherheitsrat macht zunehmend seine Autorität geltend und erfreut sich insbesondere seit dem Ende des Kalten Krieges einer größeren Geschlossenheit seiner ständigen Mitglieder, sieht jedoch seine Autorität mit der Begründung in Frage gestellt, seine Zusammensetzung sei anachronistisch oder nicht repräsentativ genug; der Wirtschafts- und Sozialrat stand allzu häufig am Rand der globalen wirtschaftlichen und sozialen Ordnungsstruktur; und der Treuhandrat ist heute auf eine rein formale Existenz reduziert, nachdem er die ihm übertragenen Aufgaben erfolgreich ausgeführt hat.
    وعلى مر الزمن، بات التوازن في تقسيم المسؤوليات بينها يقل أكثر فأكثر: إذ أكد مجلس الأمن بشكل متزايد سلطته، وبات يتمتع بدرجة أكبر من وحدة الهدف بين أعضائه الدائمين، لا سيما منذ نهاية الحرب الباردة. لكن سلطته باتت موضع الشك بفعل تكوينه الذي ينطوي على مفارقة تاريخية أو الذي لا يعتبر تمثيليا بما فيه الكفاية؛ وكثيرا ما يصرف المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى هامش إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في العالم؛ أما مجلس الوصاية فقد استحال، فبعد أن نجح في القيام بمهامه، إلى وجود شكلي بحت.