-
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat die Rede von
US-Präsident Barack Obama in Prag als ein
„wichtiges Signal für eine Welt mit weniger oder
keinen Atomwaffen“ begrüßt.
رحبت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل بالكلمة التي ألقاها الرئيس الأمريكي باراك أوباما في مدينة براج
واصفة إياها بأنها " إشارة هامة نحو عالم خالي من الأسلحة
النووية أو يحتوى على قليل منها".
-
Die EU-Außenminister waren sich einig, so Gloser, dass das vom israelischen
Ministerpräsidenten Benjamin Netanjahu in einer Rede anerkannte Recht der Palästinenser
auf einen eigenen Staat "ein wichtiger erster Schritt" sei.
صرح جلوزر بأن وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي قد أجمعوا على أنها "خطوة أولى هامة" أن اعترف رئيس الوزراء
الإسرائيلي بنيامين نتنياهو بحق الفلسطينيين في إقامة دولة لهم خلال كلمة كان قد ألقاها.
-
Steinmeier sprach am 17. Januar 2008 zur Eröffnung der Nahostgespräche der Bertelsmann-
Stiftung. Bei diesen diskutieren drei Tage lang 70 Vertreter aus den Staaten des Nahen und
Mittleren Ostens, aus Europa und den USA in Kronberg über Lösungsmöglichkeiten des
Nahost-Konflikts und die Rolle Europas im Mittleren Osten.
جاءت كلمة شتاينماير في إطار كلمته التي ألقاها في افتتاح محادثات كرونبيرجر للشرق الأوسط، التي
تنظمها مؤسسة بيرتلسمان، يوم 17 يناير/ كانون ثان 2008 في كرونبيرج، والتي يشارك فيها على مدار
ثلاثة أيام 70 ممثل عن دول الشرق الأدنى والأوسط وعن أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية. وتدور
المحادثات حول الحلول الممكنة لفض النزاع في الشرق الأوسط ودور أوروبا في الشرق الأوسط.
-
Beide Regierungen – die israelische und die palästinensische –
scheinen ernsthaft entschlossen, zu einem Vertragsabschluss
zu kommen, so Steinmeier. Er erinnerte an die bewegenden
Reden von Präsident Ehud Olmert und Präsident Mahmoud
Abbas in Annapolis, die diesen Willen klar ausdrückten.
يبدو أن كلاً من الحكومة الإسرائيلية والحكومة الفلسطينية عازما على
التوصل إلى إبرام معاهدة، حسب ما قاله شتاينماير. وفي هذا ذكر
شتاينماير بالكلمات المؤثرة التي ألقاها إيهود أولمرت ومحمود عباس
في أنابوليس، والتي عبرت عن هذه الرغبة بوضوح.
-
"Ich werde mein Bestes geben", versprach Köhler nach seiner Wiederwahl. Angesichts der
Wirtschaftskrise sprach er den Deutschen Mut zu und zeigte sich zuversichtlich: Deutschland
werde gestärkt aus der Krise hervorgehen.
وقد وعد كولر في كلمته التي ألقاها بعد إعادة انتخابه بالاتي: "سأبذل
قصارى جهدي.“ وقد ناشد كولر- بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية الحالية - الألمان التحلي بالشجاعة وأبدى
تفاؤله تجاهها، حيث قال إن ألمانيا ستخرج من هذه الأزمة أقوى مما كانت عليه قبلها.“
-
Die Bundeskanzlerin hat die gestrige
Grundsatzrede des Ministerpräsidenten als
einen ersten wichtigen Schritt in Richtung auf die Verwirklichung einer Zwei-
Staaten-Lösung gewürdigt.
أشادت المستشارة بالخطاب الذي ألقاه رئيس وزراء إسرائيل أمس الأول باعتباره خطوة أولية هامة نحو
تحقيق حل الدولتين.
-
Steinmeier warb in einer Rede während einer Konferenz
über die transatlantischen Beziehungen dafür, "gemeinsam
die transatlantische Partnerschaft neu aufleben" zu lassen.
Notwendig sei eine "neue transatlantische Agenda für das
21. Jahrhundert".
كما دعا شتاينماير في كلمته – التي ألقاها أثناء أحد المؤتمرات حول العلاقات عبر الأطلسية
– إلى التعاون لإحياء الشراكة عبر الأطلسية من جديد، ومن الضروري، حسب شتاينماير،
أن يتم وضع أجندة عبر أطلسية جديدة للقرن الـ 21
-
„Wir sind zu Ihnen gekommen, um Ihnen mitzuteilen, dass heute
Ihre Ausreise …“ Grenzenloser Jubel macht die letzten Worte des
bundesdeutschen Außenministers Hans-Dietrich Genscher, der vom
Balkon der Botschaft in Prag aus spricht, unverständlich. Doch er
wird auch so verstanden:
„لقد جئنا إليكم لنقول لكم أن اليوم هو يوم السفر....“ فرح بلا حدود جعل
الكلمات الأخيرة – التي ألقاها وزير خارجية ألمانيا الاتحادية آنذاك هانز-
ديتريش جينشر من شرفة السفارة في براج – كلمات غير مفهومة. لكنه فُهم
هكذا:
-
„Wo Wasser knapp wird, wo um Wasser gestritten wird, drohen Unfrieden,
Destabilisierung und Konflikte,“ betonte Bundesaußenminister Steinmeier vor der Konferenz „Wasser verbindet“ am 1. April im Auswärtigen Amt.
لذا فقد أكد وزير الخارجية الألمانية شتاينماير في كلمته التي ألقاها أمام مؤتمر „المياه تربطنا“، الذي
عُقد في وزارة الخارجية الألمانية في 1 أبريل/ نيسان 2008 على أنه: „حيث تقلّ المياه وحيث يدور نزاع
عليها، يكون هناك تهديد بعدم وجود سلام واستقرار ونشوب النزاعات.“
-
Dort war Hussain maßgeblich an der Erarbeitung der wegweisenden Rede an die muslimische Welt beteiligt, die Obama im Juni 2009 in Kairo hielt. Welche Grundeinstellung er mitbringen würde, hatte Hussain schon 2008 gezeigt.
وفي أثناء عمله في البيت الأبيض شارك رشاد حسين مشاركة فعَّاله في إعداد صيغة الخطاب الإرشادي الذي ألقاه باراك أوباما في شهر حزيران/يونيو 2009 في القاهرة وكان موجَّهًا إلى العالم الإسلامي. وفي عام 2008 عرض رشاد حسين ما يحمل من آراء؛