-
Möglicherweise dokumentiert die Post aus Teheran aber auch nur eine Finte, die raffiniert Einfluss auf die Beratungen des UN-Sicherheitsrat über ein weiteres Vorgehen wider den Iran nehmen soll.
ولعل البريد القادم من طهران هو مجرد خدعة تهدف ببراعة إلى التأثير على مشاورات مجلس الأمن الدولي حول الخطوات اللاحقة التي يمكن اتخاذها ضد إيران.
-
Mit einer Festhaltetherapie
auf die Trennung der Eltern reagieren, bei der Fußball-WM die türkische und die
deutsche Flagge hissen, den inneren Frieden und die Freiheit nicht in Ruhm und
Geld, sondern beim Fahrradfahren an der Corniche gefunden zu haben, und trotz
reich und erfolgreich sein, sich immer wieder mit den ganz großen Fragen der
Welt zu beschäftigen, spiegelte ein buntes Bild der Leben junger Menschen
wider.
حيث نرى
تفاعل الشباب مع العلاج النفسي لمساعدتهم على التماسك في مواجهة الأزمة الناجمة عن انفصال
الوالدين، كيف ترفرف الأعلام التركية والألمانية في مباريات كأس العالم لكرة القدم، نرى السلام الداخلي
وما يجده الشباب من حرية في ركوب الدراجة على الكورنيش بعيدا عن إغراءات الشهرة والمال، نرى
كيف يتعاطى الشباب مع القضايا الكبرى للعالم برغم كونهم يتمتعون بالنجاح والثراء
-
Die ökonomische Modernisierung führte zum Erstarken zivilgesellschaftlicher Elemente und spiegelte die Werte und das Lebensgefühl der wachsenden Mittelschicht wider.
والتحديث الاقتصادي أدَّى إلى تقوية عناصر المجتمع المدني وكان يعكس قيم الطبقة الوسطى الناشئة ونمط حياتها.
-
Leider spiegeln sich einige Entwicklungen in der Türkei auch in der Europäischen Union wider.
ومع الأسف تنعكس بعض التطوّرات في تركيا أيضًا داخل الاتحاد الأوروبي.
-
Martin Luthers 1529 veröffentlichte Schriften "Vom Krieg wider die Türken" und "Heerpredigt gegen die Türken" zeugen ebenso davon wie sein ursprünglich als Kampflied gegen die osmanischen Invasoren verfasstes Lied "Ein feste Burg ist unser Gott".
إن كتابات مارتن لوتر المنشورة عام 1529 بعنوان "عن الحرب ضد الأتراك" و"موعظة الجيش ضد الأتراك" تبين ذلك، كما تظهرها أيضاً ترنيمته بعنوان "الرب حصن حصين" والتي نظمها أساساً لتكون نشيداً حربياً لاستنهاض الهمم ضد الغازين العثمانيين.
-
Die starke Zentralisierung spiegelte auch die Interessen der saudischen Herrscher wider, deren Einfluss auf die saudi-arabische Justiz traditionell stark ist.
تعكس المركزية القوية أيضًا مصالح الحكام السعوديين ذوي النفوذ الواسع تقليديًا على القضاء السعودي.
-
Es ist jedes Mal das gleiche Gefühl der großen Ungewissheit, das Mohsen beschleicht, wenn er von der Arbeit im Norden Teherans an seinen Schreibtisch zurückkehrt und seinen PC anschaltet: Ist seine Website abermals blockiert oder wieder nur über Umwege im World Wide Web erreichbar?
في كلِّ مرة يعود فيها محسن من عمله في شمال طهران إلى طاولة مكتبه ويشغِّل حاسوبه، ينتابه نفس الشعور بالقلق والشكّ الكبيرين: هل تمّ إيقاف موقعه على الإنترنت مرة أخرى؟ وهل يمكن الوصول إليه ثانية من خلال طرق غير مباشرة في الشبكة العنكبوتية العالمية؟
-
Die im Rahmen der ISAF-Mission angestrengten Stabilisierungs- und Wiederaufbaumaßnahmen spiegeln die mangelnde Konsensfähigkeit der Nato-Staaten wider.
تعكس الإجراءات المتخذة بشأن دعم الاستقرار وإعادة البناء في نطاق مهمة أيساف افتقار دول حلف الأطلسي إلى المقدرة على الوصول إلى اتفاق فيما بينها.
-
Tschetschenien spiegelt die Situation in Russland wider. In Russland existieren freie Medien nur im Internet. Unabhängige, gute Journalisten sind gezwungen, ihren Beruf aufzugeben. Diejenigen, die Prinzipien haben und es ablehnen, Teil der offiziellen Lügenmaschinerie zu sein, können nicht mehr publizieren.
الشيشان هي مرآة الوضع في روسيا، الصحافة الحرة في روسيا موجودة فقط في مواقع الإنترنت. اضطر نخبة الصحافيين المستقلين إلى العدول عن هذه المهنة ومُنع أصحاب المبادئ والذين يرفضون أن يتحولوا إلى جزء من آلة الكذب الرسمية من نشر نتاجهم.
-
Die Diskrepanz zwischen der beabsichtigen Revision der Stabilisierungsstrategie und dem tatsächlichen Forcieren einer primär militärischen Bekämpfung der aufständischen Gruppen spiegelt sich in der deutschen Tornado-Debatte wider:
إن التناقض بين المراجعة المتعمدة لاستراتيجية الأمن والإستقرار وبين التركيز على محاربة المتمردين عسكريا ينعكس على الجدال الألماني حول طائرات "تورنادو".