-
Die Ergebnisse ihrer Habilitation am Royal Institute of
Technology in Stockholm sorgten dann zehn Jahre später für Aufsehen und
führten zur Berufung auf den Lehrstuhl für Kartographie an der TUM. Ihre
Arbeiten haben grundlegende Bedeutung für Navigationssysteme oder
Geoinformationsmodelle.
ويرجع الفضل إلى نتائج أبحاث الأستاذية التي
أجرتها في المعهد الملكي للتكنولوجيا في استكهولم بعد
عشر سنوات إلى لفت الأنظار إليها وحصولها على
منصب أستاذ كرسي لعلم الخرائط في جامعة ميونخ
الهندسية. فضلا عن ذلك فإن إنتاجها العلمي له أهمية
جوهرية بالنسبة لأنظمة الملاحة أو لنماذج المعلومات الجغرافية.
-
Selbst feudale Sommerresidenzen und repräsentative Bauten wurden häufig in orientalisierenden Stilen errichtet, so die Schwetzinger Moschee (1795), der Royal Pavilion in Brighton (1822), die Wilhelma in Stuttgart-Bad Cannstatt (1846), das Arabische Café in Düsseldorf (1895) oder der Kopenhagener Tivoli (1902).
في كثير من الأحيان كانت المقرات الصيفية الإقطاعية وكذلك المباني الفخمة تُبني وفق الطراز الشرقي، ونذكر هنا على سبيل المثال المسجد في شفتسينغ (عام 1795) والكشك الملكي في برايتون (عام 1822) ومبنى فيلهلما في شتوتغارت باد كانشتات (عام 1846) والمقهى العربي في دوسلدورف (عام 1895) أو مبنى تيفولي في كوبنهاغن (عام 1902).
-
Laut Statistiken, die am Abend des ersten Durchgangs der Präsidentschaftswahl Ende April im französischen Fernsehen bekannt gegeben wurden, soll lediglich rund ein Prozent der französischen Muslime für den konservativen Kandidaten gestimmt haben. Hingegen seien 62 Prozent der abgegebenen Stimmen französischer Muslime an Nicolas Sarkozys Herausfordererin, Ségolène Royal, gegangen.
حسب الإحصائيات التي أُعلن عنها في التلفاز الفرنسي عشية الجولة الأولى لانتخابات الرئاسة نهاية أبريل/نيسان فإن واحدا بالمائة من المسلمين الفرنسيين صوّتوا لحساب المرشح المحافظ. في حين أن 62 بالمائة من أصوات المسلمين الفرنسيين ذهبت إلى منافسة نيكولا ساركوزي سيغولين رويال.
-
Auch im zweiten Wahlgang am 6. Mai, für den sich neben Nicolas Sarkozy, dem Kandidaten der regierenden "Union pour un Mouvement Populaire" (UMP), auch Ségolène Royal, die für die oppositionelle "Parti Socialiste" (PS) antritt, qualifiziert hat, kann sich keiner der beiden Kandidaten der Zustimmung der muslimischen Wähler sicher sein.
في الجولة الانتخابية الثانية – التي سيخوضها مرشح الحزب الحاكم (الإتحاد من أجل حركة شعبية) نيكولا ساركوزي وسيغولين روايال من الحزب الاشتراكي المعارض - في السادس من مايو/أيار المقبل لن يستطيع أحد المرشحين أن يضمن لنفسه أصوات الناخبين المسلمين.
-
"Der Nazismus, der (heute) unser Blut vergießt und unsere Unabhängigkeit und unsere Souveränität untergräbt, ist nicht weniger schlimm als jener Nazismus, der (damals) Frankreich besetzt hielt", hatte Ali Ammar, ein Abgeordneter der Hisbollah Berichten zufolge während der Begegnung mit Royal in Beirut erklärt.
بناء على أقوال شهود عيان صرح النائب عن حزب الله ،علي عمار، أثناء اللقاء الذي عقد في بيروت بين السيدة رويال والنواب بقوله "ليست النازية التي تتسبب اليوم في إراقة دمائنا وتقوض أعمدة استقلالنا وسيادتنا الوطنية أقل شرا من النازية التي احتلت فرنسا في السابق".
-
Royal, so der Vorwurf, der nun schon seit Tagen aus dem Lager der französischen Regierungspartei UMP wiederholt wird, habe diesen Vergleich unkommentiert stehen lassen.
منذ ذلك الحين لم يكف الحزب الفرنسي الحاكم عن توجيه اللوم لرويال بتهمة أنها استمعت إلى تلك المقولة المتضمنة مقارنة( بين النازية والسياسة الإسرائيلية) دون أن تعمد إلى التعقيب عليها.
-
Royal selbst bestreitet – ebenso wie der französische Botschafter, der bei dem Treffen anwesend war –, diese Aussage gehört zu haben. Wäre dies der Fall gewesen, "hätten wir den Saal verlassen."
لكن رويال والسفير الفرنسي الذي حضر ذلك الاجتماع أيضا أنكرا أن يكونا قد سمعا تلك المقولة مضيفين بأنهما كانا في تلك الحالة "سيغادران قاعة الاجتماع".
-
Für Ségolène Royal, die erst Mitte November von ihrer Partei, der Parti Socialiste, zur Kandidatin für die Nachfolge von Jacques Chirac bestimmt wurde, war die Reise nach Beirut, Jerusalem und Gaza Anfang Dezember eine Premiere.
كانت الزيارة التي قامت بها رويال إلى بيروت والقدس وغزة في بداية شهر ديسمبر/كانون الأول أول زيارة من نوعها تقوم بها منذ أن رشحها الحزب الاشتراكي لخلافة الرئيس جاك شيراك في نوفمبر/تشرين الثاني الماضي.
-
Auch Royal ist sich daher der Unterstützung der "arabischen Stimme" alles andere als sicher. Mit Blick auf einen jüngsten Skandal um rassistische Äußerungen eines sozialistischen Regionalpolitikers, der die Zahl der Schwarzen in der französischen Nationalmannschaft als "Schande für Frankreich" bezeichnet hatte, mehren sich die Stimmen, die in der sozialistischen Kandidatin weder innen- noch außenpolitisch eine echte Alternative sehen.
هذا يعني أن رويال لا تملك هي أيضا في حوزتها "الأصوات العربية". لو ألقينا بالإضافة إلى ذلك نظرة على الفضيحة التي وقعت مؤخرا نتيجة لمقولة أحد السياسيين الاشتراكيين المحليين بأنه "عار على فرنسا" أن تكون أغلبية أعضاء فريق كرة القدم الفرنسي الوطني من السود للاحظنا تزايدا في الأصوات التي أخذت تنتقد المرشحة الاشتراكية رويال وتنفي اعتبارها بديلا حقيقيا ملائما لمنافسها المحافظ ساركوزي في مجالي السياستين الداخلية والخارجية على حد سواء.
-
Auf der anderen aber haben wir diejenigen, die mit wirklicher politischer und gesellschaftlicher Machtfülle ausgestattet sind, also die Mitglieder der herrschenden Familien, seien es die mit royalem Hintergrund (also in Saudi-Arabien, Kuwait, Qatar oder Marokko) oder die von Präsidentenfamilien (Ägypten, Libyen, Tunesien, Jemen, Syrien).
هناك ثانيا أشخاص يتمتعون بنفوذ سياسي واجتماعي قوي للغاية هم أعضاء الأسر الحاكمة سواء في الأنظمة الملكية (السعودية، الكويت، قطر، المغرب الخ.) أو أشخاص تابعون لعائلات رؤساء الجمهوريات (على سبيل المثال مصر، ليبيا، تونس، اليمن، سوريا).