-
In Saudi-Arabien hat das religiöse Recht, das von Religionsgelehrten (ulama) definiert wird, allgemeine Gültigkeit. Die gelehrten Richter an den religiösen Gerichtshöfen, die im Westen meist Sharia-Gerichte genannt werden, beanspruchen allgemeine Zuständigkeit.
التشريع الديني الذي يحدده علماء الدين له صلاحية عامة في السعودية. وعلماء الدين القضاة في المحاكم الشرعية، التي تُعرف في الغرب بمحاكم الشريعة، يطالبون بالسلطة القضائية العامة.
-
Dies unterscheidet das saudi-arabische Rechts- und Justizsystem grundlegend von dem anderer arabischer Staaten, wo die Verfassung zwar meist eine Klausel enthält, dass die Sharia eine oder gar die Quelle der Gesetzgebung sei, diese Floskel jedoch in weitgehend säkular geprägten Rechtssystemen nur stark eingeschränkte Wirkung entfaltet.
هذا الأمر يميّز النظام القانوني والقضائي السعودي بشكلٍ جذريٍ عن بقية الدول العربية، التي على الرغم من احتواء دستورها في أغلب الأحيان على بند ينص على أنَّ الشريعة هي واحدة من منابع أو منبع التشريع بشكلٍ عام، إلا أنَّ تأثير هذه العبارة التقليدية محدودٌ للغاية في أنظمة القانون التي تتسم بالعلمانية إلى حدٍّ كبير.
-
Zumindest in der Theorie dürfen diese Verordnungen oder Dekrete nicht der Sharia zuwiderlaufen.
ولا يجوز أن تتعارض هذه الأوامر الإدارية أو المراسيم مع الشريعة الإسلامية من الناحية النظرية على الأقل.
-
. In der Regel orientieren sich die koran-konformen Investments am Dow Jones Islamic Market Index der New Yorker Börse, der unter Aufsicht von Rechtsgelehrten (Sharia Board) steht.
في العادة تهتدي بنوك الاستثمارات الملتزمة بتعاليم القرآن بمعايير "داو جونز" الإسلامي (المتعلق بالسعر النسبي لأهم أسهم الشركات) والتابع لبورصة نيويورك مع العلم بأنه يخضع لإشراف علماء متخصصين في تعاليم الشريعة الإسلامية.
-
Er glaubt auch, dass die Verfassung eine Bedeutung für die Menschen aus dem Süden habe. "Sie hilft, Identität zu definieren." Während die vormalige nationale Verfassung auf dem islamischen Sharia-Recht basierte, gilt im Süden des Landes das Gewohnheits- und traditionelles Recht der verschiedenen Ethnien.
كما أنه يعتقد بأن لهذا الدستور أهمية أيضا بالنسبة للسكان الجنوبيين، حيث يقول "فيما صدر القانون الوطني السابق على قاعدة الشريعة الإسلامية فإن الأوضاع السائدة في الجنوب قائمة على حقوق الأعراف والتقاليد لدى المجموعات الإثنية المختلفة".
-
Das Zitieren islamischer und arabischer nationalistischer Denker und von Reformansätzen der Sharia scheint auf den ersten Blick einer der wichtigsten politischen Moden unserer Zeit, dem "Dialog der Kulturen" geschuldet zu sein.
وقد يبدو الاستشهاد بالمفكرين القوميين العرب والمسلمين وبإصلاحات ليبرالية في مجال الشريعة في الوهلة الأولى كما ولو أنه يأخذ أحد أهم الوسائل السياسية في عصرنا هذا لما يسمى "حوار الحضارات" في عين الاعتبار.
-
Die Partei schließt aber ausdrücklich moderne demokratische Um- und Neuinterpretationen der Sharia mit ein. Sie will Fragen dieser Art der gesellschaftlichen Debatte und einem breiten Konsens überlassen, der alle sozialen Kräfte, auch Säkularisten und Frauen, einbezieht, die dafür sorgen sollen, dass ihre Interessen vertreten seien.
يسعى حزب الوسط أيضًا إلى إعادة الاعتبار للشريعة وإلى ضم تأويلات حداثيًة ديموقراطية للشريعة. فهو يريد أن يربط مسائل من هذا النوع بالجدل الاجتماعي وبالإجماع الذي تتوصل إليه القوى الاجتماعية وكذلك العلمانيين والنساء، الذي يدافعون من أجل تمثيل مصالحهم.
-
Immer mehr Muslime wollen ihr Geld nach den Prinzipien der Sharia anlegen. Auch westliche Banken sind in das islamische Geschäft eingestiegen.
عدد المسلمين الذين يودون استثمار أموالهم حسب المبادئ الإسلامية في تزايد مستمر. وهناك العديد من المصارف الغربية أيضا التي تسعى إلى كسب زبائن مسلمين.
-
In Teilen Südjemens fungiert ein Al- Qaeda- Vertrauter, Ansaral- Sharia, als faktische Regierung.
وفي أجزاء من جنوب اليمن، تحولت جماعة أنصار الشريعة التابعةللقاعدة إلى حكومة مفروضة بحكم الأمر الواقع.
-
Die Krieger Gottes kämpfen für eine reine Form derislamischen Religionspraxis im ganzen Gazastreifen, einschließlichder Einführung der Sharia und einer Ablehnung der Demokratie.
تطالب جماعة جند الله بفرض شكل نقي من أشكال الممارسةالإسلامية في مختلف أنحاء قطاع غزة، بما في ذلك تطبيق الشريعةالإسلامية ورفض الديمقراطية.