-
Sie sind jedenfalls bessere, tolerantere, offenere Europäer als die Europäer selbst es während eines Großteils ihrer Geschichte waren: 'Man verlangt von uns bessere Europäer zu sein, als die Europäer selbst es sind.'
إنهم على كل حال أفضل وأكثر تسامحاً أثناء حقبة طويلة من تاريخهم. إنهم يطالبوننا بأن نكون أفضل من الأوروبيين أنفسهم.
-
Wollen wir jedoch unseren Kindern eine bessere Zukunft sichern, so müssen wir weniger selbstsüchtig sein, wenn es eine Weiterentwicklung der Zivilisation geben soll.
إذا كنا نرغب في تأمين مستقبل أفضل لأطفالنا، فعلينا أن نكون أقل أنانية بينما
نسعى إلى مستوىً أرقى من الحضارة.
-
Nur gemeinsam können wir Änderungen auch wirklich durchsetzen. Entschuldigungen, man könne ja doch nichts ändern, klingen passiv und sogar kleinmütig.
لكي نتمكن من القيام بتغييرات بنسبة %100 يجب
.أن نكون متحدين. إن محاولة التفكير في أسباب تمنعنا من ذلك هي إشارة لتصرف سلبي بل جبان
-
Steinmeier betonte, ein Jahr nach der Nahost-Konferenz von
Annapolis sei man zwar noch nicht so weit gekommen, wie
man damals gehofft habe. Allerdings sei man weiter als die
Pessimisten vorher gesagt hätten.
وأكد شتاينماير بقوله أنه بعد مرور عام على مؤتمر
أنابولييس للشرق الأوسط لم يحدث التطور المطلوب كما تمنينا آنذاك، إلا أننا يجب أن نكون
أكثر تفاؤلاً.
-
Diese Führungsverantwortung verlangt von uns, dass wir sagen, was wir
in der Europäischen Union als deutsche Nation selber wollen; dass wir unser
eigenes Haus in Ordnung halten und dass wir gleichzeitig jederzeit zum fairen
Interessenausgleich mit unseren Partnern bereit sind. Trauen wir uns und Europa
etwas zu. Die Welt braucht das europäische Modell gerade in diesen Zeiten des
globalen Umbruchs.
يتطلب منا هذا
الدور الريادي أن نقول في الاتحاد الأوروبي ما نريده نحن الأمة الألمانية، وان نحافظ على ترتيب بيتنا
الداخلي وأن نكون دائماً على استعداد لتحقيق توازن المصالح العادل مع شركائنا. فلنتوقع الفضل من
أنفسنا ومن أوروبا. يحتاج العالم النموذج الأوروبي وخصوصاً في أوقات التحول تلك.
-
Wir wollen uns dieser Stärke bewusst sein und sie für die Kraft unserer Gemeinschaft nutzen.
نريد أن نكون واعين بتلك القوة الكامنة فينا وأن نستغلها لإمداد مجتمعنا بالطاقة.
-
Denn in einer unübersichtlicher gewordenen Welt
brauchen wir Kooperation und Zusammenarbeit in einer ganz neuen Intensität.
لأننا في هذا العالم الذي أصبحت ملامحه أكثر ضبابية نكون في مسيس الحاجة إلى التعاون والعمل سويا بفاعلية من نوع
جديد.
-
Für Merkel ist ein enger Schulterschluss
aller EU-Länder in der Bekämpfung der Krise notwendig. "Wir können nur gemeinsam eine
wichtige Stimme in der Welt sein", machte sie deutlich.
بالنسبة لميركل فإن وقوف كل دول الاتحاد الأوروبي كتفاً بكتف في التصدي لهذه الأزمة أمر حتمي. وقالت موضحة: „لن نستطيع أن نكون صوتاً مهماً في العالم إلا إذا اتحدنا.“
-
Eine Studienbewerberin aus Ägypten schreibt:
„eine der wichtigsten Erkenntnisse, die ich von meinem Deutschlehrer an der deutschen
Schule gelernt habe, ist die Notwendigkeit, immer über den Tellerrand zu schauen. Diese
Haltung wird auch mein Studium prägen.“
لقد كتبت إحدى الطالبات المصريات المتقدمات للدراسة في ألمانيا التي : "من أهم المعارف التي تعلمتها
من مدرسي للغة الألمانية في المدرسة الألمانية هو ضرورة ألا نكون ضيقي الأفق وأن ننظر إلى ما هو أبعد
من مكان قدمينا. إن هذه الرؤية ستشكل مسار دارستي المستقبلية.".
-
Das Ereignis dürfe "nicht als beruhigender, heiterer Besuch mit vorübergehender Wirkung und auch nicht lediglich als irgendeine weitere Staatsvisite gewertet werden; vielmehr sollte er uns dauerhaft auf den Gedanken fokussieren, dass wir fähig sind, das Erbe des Vertrauens und des guten Einvernehmens wiederzuerwecken".
هذه الواقعة "لا ينبغي أن تُؤخذ على أنها زيارة طيّبة للتهدئة ذات مفعول مؤقت، ولا ينبغي أيضا أن تُقيّم على أنها مثل الزيارات الرسمية الأخرى، بل بالأحرى يجب أن تكون دافعا لنا في تركيز أفكارنا حتى نكون قادرين على إحياء تراث الثقة والتفاهم الجيد".