-
Die Einhaltung der Regeln sorgt für Ordnung.
يتسبب الالتزام بالقواعد في النظام.
-
Wir müssen die Regeln unter Berücksichtigung der allgemeinen Umstände ändern.
علينا تغيير القواعد مع مراعاة الظروف العامة.
-
Kenntnis und Verständnis der Regeln ist für jedes Spiel wichtig.
الاطلاع والفهم للقواعد مهم في كل لعبة.
-
Die neuen Regeln führen zu signifikanten Veränderungen in der Branche.
تؤدي القواعد الجديدة إلى تغييرات هامة في الصناعة.
-
Ich habe Schwierigkeiten, mich an die neuen Regeln zu gewöhnen.
أواجه صعوبة في التعود على القواعد الجديدة.
-
Die Realität sieht anders aus: Die Einwanderer sind Bürger zweiter Klasse. Für sie gelten nicht die Regeln, die für die Eingeborenen gelten.
إلا إن الواقع يبدو مختلفاً، إذ أن المهاجرين مواطنون من الدرجة الثانية. إن الوقع يبدو مختلفاً، فلا تسري عليهم نفس القواعد التي تسري على السكان الأصليين.
-
Im Alltag aber gelten andere Regeln.
إلاّ أنّ الواقع غير ُ ذلك
-
So scheinen viele in der Bundesregierung zu denken, wenn es um die Regeln geht, die die Stabilität des Euro garantieren sollen.
وهذا ما يفكر به على ما يبدو العديد من أعضاء الحكومة الألمانية عندما يتعلق الأمر بالقواعد التي تضمن استقرار اليورو.
-
Fast sieben Jahre lang haben alle in der Region engagierten Staaten die Vogel-Strauß-Taktik angewandt, hoffend, irgendwie würde sich die Situation in der serbischen Provinz entschärfen, irgendwann würden Kosovo-Albaner und Serben die Angelegenheit untereinander regeln.
منذ ما يقرب من سبع سنوات والدول المعنية بالمنطقة تستخدم سياسة غض البصر عن مواطن الخطر، آملة في أن يحين الوقت الذي ستخف فيه حدة الأوضاع في الإقليم الصربي وأن يقوم الصرب والألبان بترتيب الأوضاع فيما بينهم.
-
Entschließungsanträge nach rein demokratischen Regeln, z.B. mit einem definierten Stimmenanteil der verschiedenen Länder. Vetos sind nicht mehr möglich;
لا يمكن قبول القرارات إلا طبقاً للقواعد الديمقراطية، أي بنسبة مئوية معينة من أصوات مختلف الأمم. ويتم إلغاء حق الفيتو.
-
Es handelt sich um einen Tabubruch, mit dem der Gesetzgeber einen übergesetzlichen Notstand gesetzlich zu regeln versucht.
يرتبط الأمر هنا بكسر للمحرم، حيث أن المشرع يضع حالة طوارئ فوق القانون ويحاول تقنينها.
-
Die Annahme von Sprachschulungen und die Akzeptanz der hiesigen Regeln sind das Mindeste, was ein Land von seinen Neubürgern erwarten kann.
وأقل ما يمكن أن ينتظره بلد من مواطنيه الجدد تعلم لغته واحترام قوانينه.
-
Dazu gehört
die Einhaltung internationaler Regeln zum Schutz ausländischer Missionen und
Nichtregierungsorganisationen.
وهذا يشتمل على
الالتزام بالقواعد الدولية لحماية البعثات الأجنبية والمنظمات غير الحكومية.
-
Einhellig habe man auch den jüngsten Raketentest der Koreaner als eine Verletzung der
internationalen Regeln verurteilt.
وفى نفس السياق أدان الجميع تجربة إطلاق الصاروخ الكوري الأخيرة باعتبارها انتهاكاً للقواعد الدولية.
-
Hier kommen die im April in London
vereinbarten internationale Regeln auf den Prüfstand. Eine genaue Agenda für das Treffen stünde aber
noch nicht fest, so Merkel.
حيث من المقرر أن
تراجع هذه القمة ما تم تطبيقه من قواعد دولية تم الاتفاق عليها في أبريل/ نيسان الماضي في لندن، ومع ذلك فإنه لم
يتقرر بعد أجندة محددة لهذا اللقاء، كما صرحت ميركل.