-
Dazu gehört, für Menschenrechte einzutreten, wo immer sie geschändet, für Rechtsstaat und Freiheit, wo immer sie unterdrückt werden.
إضافة إلى ذلك يتوجب علينا النضال من أجل حقوق الإنسان في أي مكان يجري فيه التعدي عليها، ومن أجل دولة القانون والحرية حيث يجري قمعهما.
-
Nach all dem bleiben diese Friedensbemühungen und die Unterstützung durch
UNAMID weiterhin erforderlich - durch Stabilisierung der Lage vor Ort, wo
immer das geht, und, wo nötig, durch den Schutz von Zivilisten und
humanitären Helfern.
بعد ذلك كله يبقى من الضروري بذل مجهودات السلام ودعم البعثة
المشتركة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في دارفور، وذلك عن
طريق تحقيق الاستقرار في الوضع هناك حيثما كان ذلك ممكناً، وكلما
كان من الضروري حماية المدنيين وعمال الإغاثة الإنسانية.
-
Die Kanzlerin wünschte dem amerikanischen Präsidenten viel Erfolg bei seiner anstehenden
Reise nach Russland. Auf dieser Reise wird es auch um Abrüstungsverhandlungen gehen. "Wir
brauchen Russland", sagte Merkel. Sie wolle mit Russland gemeinsame Positionen erarbeiten,
wo immer das ginge.
أعربت المستشارة الألمانية عن تمنياتها للرئيس الأمريكي بالتوفيق في رحلته المقبلة إلى روسيا، حيث من المقرر أن تتركز
المباحثات في أثناء الرحلة على الحد من التسلح، حيث صرحت ميركل قائلة: „إننا بحاجة إلى روسيا"، وأضافت قائلة أنها
ترغب في التوصل لمواقف مشتركة مع روسيا بقدر المستطاع.
-
Ob in Bagdad, Kerbala oder Najaf – wo immer wir in diesen Tagen hinkamen, durften wir nicht ziehen, bevor wir nicht zumindest einen Tee getrunken hatten. In Kerbala öffneten uns die Sachwalter gar die Pforten zum Imam-Hussein-Schrein.
سواء كنا في بغداد أم في كربلاء أم في النجف - لم يكن يجوز لنا الاستمرار في سفرنا قبل أن نشرب على الأقل كأسًا من الشاي. وحتى إنَّ أمناء مزار الحسين في مدينة كربلاء فتحوا لنا أبواب ضريح الإمام الحسين.
-
Ihre mediale Strategie war einfach, aber effektiv. Schüre Streit, wo immer möglich.
كانت إستراتيجيتهم الإعلامية بسيطة، ولكن فعالة. ابذر الخلافات حيثما استطعت.
-
Ja. Ein Blick aufs 20. und 21. Jahrhundert zeigt, dass Massenmorde oder Genozide regelmäßige Erscheinungen sind - wo auch immer. Die meisten Menschen wissen das nur nicht. Sie glauben, dass es sich um eine Reihe voneinander isolierter, schrecklicher Erscheinungen handelt, die sich im Sudan, in Bosnien oder in Ruanda abspielen.
بالتأكيد. ونظرة واحدة على القرنين العشرين والحادي والعشرين تبيِّن أنَّ أعمال القتل الجماعي أو الإبادة الجماعية تعتبر ظواهر منتظمة - لا يهم أينما تقع. ولكن معظم الناس لا يعرفون ذلك؛ بل يعتقدون أنَّ الأمر يتعلَّق بمجموعة من الظواهر المروِّعة المعزولة عن بعضها بعضًا، والتي تحدث في السودان أو في البوسنة أو في رواندا؛
-
Im Nahen Osten, der gekennzeichnet ist durch konservative politische Systeme und autokratische Regierungen, ist nur in den Staaten der GCC eine bedeutsame politische Entwicklung zu beobachten, wo Parlamente ihre Funktionen wahrnehmen, Pressefreiheit ausgedehnt wird und wo Frauen immer stärker zur Entwicklung der eigenen Gesellschaft beitragen.
ففي منطقة الشرق الأوسط، التي تتسم بسيادة النظم السياسية المحافظة والأنظمة السلطوية، يلاحظ المرء تطورا هاما في منطقة الخليج العربي فقط، حيث يبدو مجال التنمية السياسية الأكثر بروزا وتلعب البرلمانات دورا وظيفيا هاما. كما يجري توسيع هامش الحريات الصحفية، ناهيك عن تحسين اسهام المرأة في توسيع وتيرة التنمية المجتمعية أكثر من أي وقت مضى.
-
Auch Syriens Präsident Baschar al-Assad hat Verhandlungen mit der Bush-Administration offensichtlich abgeschrieben. Stattdessen übt er, wo immer es ihm möglich ist, Druck auf seine Widersacher aus – im Libanon über die Hisbollah, in Palästina über die Hamas und im Irak über die Aufständischen.
وكذلك إسقاط الرئيس السوري بشار الأسد احتمال التفاوض مع إدارة بوش من حساباته. وفي المقابل يزيد الأسد من الضغط على معارضيه في سورية، وفي لبنان من خلال حزب الله، وفي فلسطين من خلال حماس، وفي العراق من خلال المقاومين.
-
Eine große Koalition in Gaza und Ramallah wird sogar noch konfuser wirken als das Regierungsbündnis in Beirut - wo das Kabinett immer wieder gefordert ist, Maßnahmen gegen "Hisbollah" zu ergreifen, die aber selbst mit am Kabinettstisch sitzt.
من المحتمل حتى أن يصبح مثل هذا الائتلاف الكبير المقرر تشكيله في غزة ورام الله أكثر تخبطا من حال التحالف الحكومي القائم في لبنان، أي ذلك التحالف الوزاري المطالب باتخاذ إجراءات ضد حزب الله على الرغم من أن الحزب المذكور يشارك في الحكومة اللبنانية ذاتها.
-
Im benachbarten Israel, wo man immer noch in einen Kampf gegen die Palästinenser verwickelt ist, wurden bei vergleichbaren Anschlägen im gleichen Zeitraum nur 18 Personen getötet und 25 verletzt. Doch in Israel geht es auch ohne Notstandsrecht.
بينما شهدت إسرائيل المجاورة، التي ما زالت في صراع مع الفلسطينيين، مقتل 18 شخصاً وجرح 25 آخرين في هجمات مماثلة أثناء نفس الفترة. ومع ذلك لا تعيش إسرائيل في ظل قانون الطوارئ.
-
Der beeindruckenden Analyse erschreckender Daten, wo immer möglich mit Folien voller Kurven und Zahlenkolonnen untermauert, folgen allzu oft verbale Attacken ohne jedes politische Fingerspitzengefühl., Hamburg muss, wo immer es möglich ist, Dampf machen und die Bremsklötze der Berliner Blockierer von den Gleisen stoßen., Wir werden, wo immer es geht, den Konsens mit den volkswirtschaftlichen Akteuren, den Bürgern und den gesellschaftlichen Gruppen suchen., Man sieht ein T-Shirt mit Agitprop der mexikanischen Zapatisten: Michelle Shocked sucht sich Gründe für ihren Optimismus, wo immer sie welche findet., Trotzdem jagte er die Chinesen weiter, wo immer sich die Gelegenheit ergab., Wir wollen den Abbau aber dort vorziehen, wo immer es möglich ist, sagte Klinkhammer., Einem Unort, einem Warteraum des Todes, einem Leichenhaus, dessen Ausgang ein Tunnel ist - wo immer auch nichts weiter gähnt als Unheil., Ließ sich sein Vater nur selten in der Öffentlichkeit sehen, zeigt sich Edouard, ein Liebhaber schneller Autos, wo immer er kann., So schottete der streng katholische Altmeister seinen Konzern in der südfranzösischen Provinz ab, wo immer er konnte., So schaffte er es, wo immer er im Laufe seiner Karriere auftauchte, auf wundersame Weise, neues und vor allem ungeahntes Leben in die Mannschaften zu hauchen.