-
Ich wohne in Berlin.
أنا أعيش في برلين.
-
Sie wohnt alleine in einem großen Haus.
تعيش بمفردها في بيت كبير.
-
Wir wohnen seit fünf Jahren in dieser Stadt.
نحن نعيش في هذه المدينة منذ خمس سنوات.
-
Mein Bruder wohnt im Ausland.
أخي يعيش في الخارج.
-
Er wohnt in einer kleinen Wohnung in der Stadt.
هو يعيش في شقة صغيرة في المدينة.
-
Wir alle können mehr tun – besonders diejenigen, die in wohlhabenden Ländern wohnen.
يمكننا جميعاً تقديم المزيد – خصوصاً هؤلاء الذين يعيشون في البلدان الغنية .
-
Wo wohnen Sie?
أين تسكن؟
-
Ich wohne in…
أنا ساكن في
-
Die Palästinenser dagegen sitzen in Bagdad fest. Nur wenige von ihnen wohnen in Mosul und Basra (jeweils Eintausend).
أما الفلسطينيون فهم مُحاصرون في بغداد، وقلة منهم استقروا في البصرة والموصل (ألف في كل بلد).
-
Dank Gaddafi wohnen ehemalige Beduinen heute in hässlichen Betonhäusern mit Kühlschränken und essen Import-Lebensmittel zweiter Wahl.
وبفضل القذافي يسكن اليوم البدو السابقون في بيوت خرسانية قبيحة، بها ثلاجات ويأكلون طعاماً مستورداً من الدرجة الثانية.
-
Vor allem in den Trabantenstädten der urbanen Peripherie, wo zahlreiche Einwandererfamilien aus sozialen und wirtschaftlichen Gründen wohnen, haben viele – vor allem junge – Wähler bei der Präsidentschaftswahl eine manifeste "Anti-Sarkozy-Stimme" abgegeben.
وعلى وجه الخصوص في ضواحي المدن الفرنسية - حيث يقيم العديد من العائلات المهاجرة لأسباب اجتماعية واقتصادية – قام كثير من الناخبين أثناء انتخابات الرئاسة "بالتصويت ضد ساركوزي".
-
Denn ganz gleich ob es um die politisch bürgerlichen Menschenrechte geht, um die Meinungsfreiheit, die Demonstrationsfreiheit, das Recht auf freie Wahlen, das Recht auf körperliche Unversehrtheit und das Folterverbot, oder ob es um die wirtschaftlich-sozialen Rechte, wie das Recht auf Nahrung, das Recht auf Bildung, das Recht auf Wohnen, um die Diskriminierungsverbote aufgrund der Hautfarbe, der ethnischen Zugehörigkeit oder aufgrund des Geschlechts - immer sollten die Menschrechte und die dahinter stehende Erfahrung die Maxime staatlichen Handelns sein.
إذ يجب دائمًا أن تكون حقوق الإنسان وما يتعلّق بها من تجارب مبدأً وركيزةً لكلّ ما تقوم به الدولة - سواء كان الأمر يتعلّق بحقوق الإنسان السياسية المدنية، أي بحقّ التعبير عن الرأي والتظاهر بحرية وحقّ الانتخابات الحرة وحقّ السلامة الجسدية ومنع التعذيب، أو إن كان الأمر يتعلّق بالحقوق الاقتصادية-الاجتماعية، مثل حقّ الحصول على الغذاء وحقّ التعليم وحقّ الحصول على مسكن، أو إن كان يتعلّق بقوانين منع التمييز بسبب لون البشرة أو بسبب الانتماء العرقي أو لأسباب تتعلّق بالجنس.
-
Dabei haben die politischen Parteien ja angefangen, Muslime und andere Immigranten in solchen Wahlkreisen auf die Liste zu setzen, in denen viele Bürger mit Migrationshintergrund wohnen.
وبالطبع لقد بدأت الأحزاب السياسية، تسجّل في قوائمها الانتخابية مرشحين مسلمين وغيرهم من المهاجرين في الدوائر الانتخابية، التي يعيش فيها مواطنون كثيرون تدخل الهجرة في ماضيهم.
-
Es waren Leute, die versuchten, weiter auf dem Platz zu wohnen, auf dem sie gewohnt hatten, und die sich gegen eine Siedlungsbewegung wehrten, die zumindest in ihren Augen kolonial begründet war.
كان هناك أناس قد حاولوا أن يواصلوا العيش في مكان كانوا يعيشون فيه دائما والتصدي لحركة الاستيطان التي كانت ترتكز على خلفيات استعمارية، حسب نظر هؤلاء على الأقلّ.
-
Die Entscheidung kann jüdischen Siedlern den Einzug in dutzende Häuser, in denen jetzt Palästinenser wohnen, ermöglichen.
وقرار المحكمة هذا يمكِّن المستوطنين اليهود من الانتقال إلى عشرات المنازل التي يسكن فيها الآن أشخاص فلسطينيون.