-
Sein Gesundheitszustand ist stark beeinträchtigt.
حالته الصحية متأثرة بشكل كبير.
-
Die Luftverschmutzung beeinträchtigt die Lebensqualität in der Stadt.
تؤثر التلوث الهوائي على نوعية الحياة في المدينة.
-
Seine Fähigkeit, Entscheidungen zu treffen, ist durch seine Krankheit beeinträchtigt.
قدرته على اتخاذ القرارات متأثرة بسبب مرضه.
-
Das schlechte Wetter beeinträchtigt unseren Urlaub.
الطقس السيء يؤثر على عطلتنا.
-
Seine Leistung in der Schule wird durch seine familiäre Situation beeinträchtigt.
الوضع العائلي له يؤثر على أداءه في المدرسة.
-
Letztlich hat die Rasterfahndung so geradezu die innere Sicherheit beeinträchtigt, statt sie zu erhöhen.
وفي نهاية المطاف أضر نظام المراقبة بالأمن الداخلي بدلاً من أن يعززه.
-
Der Konflikt in
Georgien oder zuletzt die Cholera-
Epidemie in Simbabwe stehen für neue
Krisen, die zusätzliche humanitäre
Anstrengungen erforderten. Erschwerend hinzu kamen die Finanz- und
Nahrungsmittelpreiskrise, die die Kosten der Hilfe erhöht und die
Spendenbereitschaft beeinträchtigt haben.
تعتبر الأزمة في جورجيا أو وباء
الكوليرا الذي تفشّ مؤخراً في زيمبابوي من
الأزمات الجديدة التي تتطلب بذل المزيد من الجهود
الإنسانية. ومما زاد الوضع صعوبة الأزمة المالية وارتفاع أسعار المواد الغذائية، حيث أدى ذلك إلى
ارتفاع تكلفة المساعدات كما أثر سلباً على الاستعداد إلى تقديم المنح والمساعدات.
-
Das zeigt die Erfahrung mit zahlreichen anderen UNO-Treffen der Vergangenheit, die ebenfalls durch den Nahostkonflikt dominiert, beeinträchtigt oder völlig blockiert wurden.
هذا ما بيّنه واقع العديد من مؤتمرات الأمم المتحدة في الماضي، التي غلب عليها أيضا صراع الشرق الأوسط وأُفسدت وتمت مقاطعتها تماما.
-
Eine Kodifizierung jedoch hätte das Prinzip der freien Entscheidungsfindung auf der Grundlage von Koran und Sunna stark beeinträchtigt.
إلا أن تدوين القوانين كان من شأنه الإضرار بشكلٍ بالغٍ بمبدأ التوصل الحر للقرار على أساس القرآن والسنّة.
-
«In fast allen Parteien», heisst es dort, «wurden die Kandidatinnen ausschliesslich nach Massgabe der Parteihierarchie aufgestellt. Ihr persönlicher Fähigkeitsausweis wie auch ihre Einstellung in frauenspezifischen Fragen blieben sekundär, und der Auswahlprozess war zudem von Unregelmässigkeiten und Nepotismus beeinträchtigt.»
"في جميع الأحزاب تقريبا تم اعتماد مقياس المرتبة التي تحتلها المرأة داخل الحزب لتحديد المرشحات" كما يرد في ذلك التقرير. "أما مؤهلاتهن وكذلك مواقفهن وآراؤهن في ما يتعلق بالمسائل الخصوصية للمرأة فتظل ثانوية، وعلاوة على ذلك فقد تضررت عملية الاختيار بالتزويرات واعتبارات الولاءات العائلية."
-
Auch der Gefängnisarzt, an den ich mich deswegen gewandt hatte, behauptete in Anwesenheit der Gefängniswärter, dass mein Gesundheitszustand dadurch nicht beeinträchtigt werde. Dies war unethisch und äußerst inhuman.
ورغم رفعي الأمر إلى طبيب السجن فقد زعم لي وأعوان السجن حاضرين أنه لا خطر على حياتي من ذلك وهو موقف منحرف منه وغير إنساني إطلاقا.
-
Zugegeben, das politische Leben in der Region war in den letzten Jahren durchaus nicht nur von Urnengängen und von friedlichen Demonstrationen für Bürger- und Menschenrechte geprägt. Es wurde vielmehr stark beeinträchtigt von Terrorismus, sektiererischer Gewalt und repressiven Maßnahmen autoritär auftretender Regierungen.
بالقطع لم تقتصر أحداث السنوات الماضية على صناديق الانتخابات والمظاهرات السلمية المطالبة بالحريات المدنية وحقوق الإنسان، بل التأم في ثنايا مشاهدها من التفجيرات الإرهابية والعنف الطائفي والممارسات القمعية من جانب النظم السلطوية الشيء الكثير.
-
Während die wirtschaftliche Öffnung des Landes und ein stärkeres Engagement ausländischer Firmen aus Sicht der Modernisierer willkommen sein mögen, ruft dies den erbitterten Widerstand der Hardliner auf den Plan. Deren Interesse beschränkt sich auf den blossen Austausch von Waren, solange das die Strukturen nicht beeinträchtigt und die bestehenden Monopole am Zwischenhandel kräftig verdienen können.
بينما يرحب المجددون ربما بالانفتاح الاقتصادي وبنشاطات شركات أجنبية، يسبب ذلك مقاومة مريرة للمتشددين التي تنحصر مصالحهم فقط على تبادل البضائع، طالما هذا لن يؤثر على احتكارهم لتجارة الوساطة الذين يكسبون منها أرباحاً جمة.
-
Schon vor diesem letzten Krieg gab es auf Grund der Sanktionen eine massive Verschlechterung der Infrastruktur (Wasser, sanitäre Einrichtungen, Kanalisation, Elektrizität), die die Lebensqualität irakischer Familien gravierend beeinträchtigte, die oft ohne Wasser und Elektrizität durch den Tag kommen mussten.
كان من نتائج العقوبات الدوليّة أن حصل منذ ذلك الوقت السابق على الحرب الأخيرة تدهور شامل للبنية التحتيّة للبلاد (الماء الصالح للشراب، معدّات التطهير، قنوات التصريف، الكهرباء)، تدهور أثّر تأثيرًا سلبيًّا مطّردًا على نوعيّة الحياة اليوميّة للعائلات العراقيّة التي كان عليها في أغلب الأحيان أن تتحمّل الحياة بلا ماء ولا كهرباء.
-
d) ermächtigen wir das Amt für interne Aufsichtsdienste, zu untersuchen, inwieweit es seine internen Aufsichtsdienste auf Organisationen der Vereinten Nationen, die um solche Dienste ersuchen, ausweiten könnte, wobei sicherzustellen ist, dass die Erbringung interner Aufsichtsdienste für das Sekretariat der Vereinten Nationen nicht beeinträchtigt wird.
(د) ونفوض مكتب خدمات الرقابة الداخلية دراسة إمكانية توسيع نطاق خدماته لتوفير الرقابة الداخلية لوكالات الأمم المتحدة التي تطلب تلك الخدمات، على أن يجري ذلك بطريقة تكفل عدم الإخلال بتوفير خدمات الرقابة الداخلية في الأمانة العامة.