der Kummer [pl. Kummer]
Examples
  • Ich kann meinen Kummer nicht verstecken.
    لا يمكنني إخفاء شجوني.
  • Sie versuchte, ihren Kummer zu vergessen.
    حاولت أن تنسى شجونها.
  • Unser Herz ist voller Kummer.
    قلوبنا مليئة بالشجون.
  • Er hat seinen Kummer in Musik umgewandelt.
    تحوّل شجونه إلى موسيقى.
  • Der Kummer hat ihn dazu gebracht, seine Heimat zu verlassen.
    دفعته الشجون إلى مغادرة وطنه.
  • Merkel und Suleiman beriefen eine bilaterale Kommission ein. Diese wird sich künftig um eine Vertiefung der wirtschaftlichen und sozialen Beziehungen sowie um Fragen der entwicklungspolitischen Zusammenarbeit kümmern.
    قام كل من ميركل وسليمان بتشكيل لجنة ثنائية تقوم في المستقبل بمهام تعميق العلاقات الاقتصادية والاجتماعية وكذلك معالجة قضايا التعاون السياسي التنموي.
  • Obama: "Ich vertraue ihr" Sie wisse aus ihrer eigenen Erfahrung in der früheren DDR, wie wichtig es sei, dass sich Menschen "darum kümmern, wo andere Menschen geblieben sind." Beide Regierungschefs forderten die iranische Regierung nachdrücklich auf, internationale Prinzipien zu achten.
    وقد صرح أوباما في حديثه عن ميركل قائلا: „أنني أثق فيها“، حيث أضاف قائل أن المستشارة الألمانية ميركل تعرف من واقع خبرتها الشخصية في ألمانيا الديمقراطية السابقة مدي أهمية "أن نهتم بمصير من حولنا.“ وقد حث كل من ميركل وأوباما الحكومة الإيرانية على احترام المبادئ الدولية.
  • Und diese „katalysatorische Wirkung“ stellen wir nicht nur auf der palästinensischen Seite fest. Es war gut, liebe Condi, dass wir uns früh auf eine Arbeitsteilung zwischen den USA und Europa verständigen konnten, dementsprechend wird sich die USA um die National Security Forces (NSF) kümmern, während sich Europa der Zivilen Polizei und Justiz annimmt.
    وهذا "التأثير المحفز" لا نلمسه فقط على الجانب الفلسطيني؛ عزيزتي "كوندي"، كان جيداً أننا تمكنا مبكراً من الاتفاق على توزيع العمل بين الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا، ووفقاً لذلك ستتولى الولايات المتحدة الأمريكية أمر قوات الأمن الوطنية، بينما تتولى أوروبا الشرطة والقضاء.
  • Die Bundeskanzlerin weiter: "Natürlich müssen wir uns um die Zukunft des Maschinen- und Anlagenbaus kümmern.
    فضلاً عن ذلك قالت المستشارة الألمانية: „يجب علينا بطبيعة الحال أن نهتم بمستقبل الصناعات الميكانيكية".
  • Zuerst innerhalb des Gefängnisses, später auch außerhalb. Denn nach der Entlassung kümmern sich die Islamisten um die Ex-Häftlinge und um ihre Zukunft. Der Staat hingegen überlässt sie ihrem Schicksal.
    في البدء داخل السجن، وفيما بعد أيضًا خارجه. فبعد الإفراج عن "المجنَّدين الجدد" يهتم الإسلامويون بالسجناء السابقين وبمستقبلهم. وفي المقابل تتركهم الدولة يواجهون مصيرهم.
  • Die Schweiz ist nicht in einer Lage, in der sie sich um ihr Ansehen im Ausland nicht kümmern müsste.
    وسويسرا ليست في وضع لا يحتِّم عليها القلق على سمعتها في دول الخارج.
  • Und jetzt, da wieder eine Gesprächsebene mit Syrien hergestellt wurde, können sich Damaskus und Washington gemeinsam darum kümmern, das politische System des Libanon zu stabilisieren – vor allem, nachdem die Hisbollah in den jüngsten Parlamentswahlen nicht die von ihr angestrebte Mehrheit erzielen konnte.
    والآن وبعد أن تمت إعادة إنشاء قناة حوار مع سوريا، يمكن لدمشق ولواشنطن أن تهتما سوية باستقرار النظام السياسي في لبنان - وخاصة بعد أن فشل حزب الله في التمكّن من تحقيق الأغلبية التي كان يريد تحقيقها في الانتخابات البرلمانية الأخيرة.
  • Was muss denn passieren, außer, dass die Iraker sich um ihre Polizei kümmern müssen, damit diese Entscheidung realistisch wird?
    بالإضافة إلى الاهتمام بجهاز الشرطة، ما الذي يتوجب أيضا على العراقيين عمله لكي يكون القرار واقعياً؟
  • Die Iraker müssen sich insgesamt um den Sicherheitssektor kümmern. Sie müssen sich vor allem aber auch, und die Ansätze dafür sind da, weiterhin politisch miteinander engagieren.
    على العراقيين أن يهتموا بالجوانب الأمنية عموماً، لكن يجب عليهم بالدرجة الأولى أن يستمروا في العمل معاً على المستوى السياسي والشروط لذلك متوفرة.
  • Fehmi Koru ist einer der vielen, die in diesen Tagen abfallen. „Der soll sich was schämen“, donnerte Erdogan öffentlich. Das galt nicht nur Koru. Mehrere hohe AKP-Politiker sind zurückgetreten, andere erklären, sie gingen nicht, wollten sich aber künftig mehr um ihren bürgerlichen Beruf kümmern.
    وفهمي كورو هو واحد من الكثيرين الذين ينسحبون في هذه الأيَّام. قال إردوغان بغضب: "يجب عليه أن يخجل على نفسه". وهذا لا ينطبق فقط على كورو. فقد استقال العديد من كبار سياسيي حزب العدالة والتنمية وأعلن آخرون أنَّهم لن يستمرّوا ولكنَّهم يريدون في المستقبل الاهتمام أكثر بمهنهم المدنية.