-
Ich fühle mich unter Druck.
أشعر أنني تحت الضغط.
-
Er arbeitet gut unter Druck.
يعمل بشكل جيد تحت الضغط.
-
Wir stehen momentan unter großem Druck.
نحن حاليا تحت ضغط كبير.
-
Die Situation setzt sie unter Druck.
الوضع يضعهم تحت الضغط.
-
Es ist normal, sich manchmal unter Druck zu fühlen.
من الطبيعي أن تشعر بالضغط في بعض الأحيان.
-
Und die Niederländer finden, dass sie zu viel zahlen und setzen ihren Regierungschef entsprechend unter Druck.
فيما يرى الهولنديون بأنهم يدفعون أموالا كثيرة، فيمارسون ضغطهم على رئيس حكومتهم.
-
Vermutlich haben Angela Merkel und Edmund Stoiber nicht geahnt, wie sie mit ihrer Initiative nicht nur den Kanzler, sondern auch sich selbst unter Druck setzen würden.
ومن المرجح أن آنغيلا مركل وادموند شتويبر لم يعرفا كم أن مبادرتهما ستعرِّض ليس فقط المستشار بل ونفسيهما للضغط
-
Zeugen sind oft zur Aussage verpflichtet. Sie helfen dabei, die Schuld eines Beschuldigten
festzustellen. Auch deswegen ist es wichtig, dass sie nicht unter Druck gesetzt werden
können, sondern geschützt werden.
كثيراً ما يتوجب على الشهود الإدلاء بأقوالهم، حيث يساعدون في تحديد مسئولية المتهم. لذلك فإنه من
المهم عدم إتاحة الفرصة لأن يكونوا عرضة لممارسة ضغوط عليهم بل تجب حمايتهم.
-
Nach den jüngsten Festnahmen ranghoher Offiziere, die wegen Verschwörung zum Staatsstreich angeklagt werden, geraten die Militärs immer mehr unter Druck.
بعد الاعتقالات التي جرت مؤخراً وطالت ضباطاً كباراً في الجيش اتهموا بالتآمر لتنفيذ انقلاب، يتزايد الضغط يوماً بعد يوم على الجيش التركي.
-
Ein Schriftsteller habe ihm erklärt, dass die Verbände wie die Mafia arbeiten würden. "Wenn jemand eine andere Meinung hat und seinen Mund nicht hält, wird er bedroht." Er persönlich kenne viele Ägypter, die gegen den Boykott seien, allerdings von den Verbänden massiv unter Druck gesetzt würden.
ويضيف أنَّ هناك كاتبًا أخبره بأنَّ النقابات تعمل مثل المافيا: "عندما يكون لدى شخص ما رأي مختلف ولا يغلق فمه، فعندئذ يتم تهديده". ويقول إنَّه يعرف شخصيًا الكثيرين من المصريين الذين يعارضون مقاطعة إسرائيل، ولكنَّهم في الحقيقة يتعرَّضون من قبل النقابات لضغوطات شديدة.
-
Sie berichtete "Human Rights Watch" danach, ihr Mann stehe unter starkem Druck, habe ständig geweint.
وبعد هذه الزيارة أخبرت منظمة هيومن رايتس ووتش، أنَّ زوجها يتعرَّض لضغط شديد، وأنَّه كان يبكي باستمرار.
-
"Von unten Druck machen, oben verhandeln", diese Strategie für den Wandel hatte er vor einem Jahrzehnt entworfen: Die Zivilgesellschaft entwickeln, doch mit dem politischen Handeln den gesetzten Rahmen der Islamischen Republik respektieren.
"الضغط من الأسفل، والتفاوض فوق" - لقد وضع هذه الاستراتيجية من أجل التغيير قبل عقد من الزمان؛ استراتيجية تطوِّر المجتمع المدني، ولكنَّها تحترم ضمن العمل السياسي الإطار القانوني لجمهورية إيران الإسلامية.
-
Jetzt wird, nicht zuletzt unter dem Druck der internationalen Öffentlichkeit, nachgebessert. Allerdings überzeugt erzwungene Betroffenheit nicht.
والآن وتحت ضغط المجتمع الدولي يتم استدراك الموقف، إلا أن التعاطف المصطنع يبقى غير مقنع.
-
Afghanistan hat eine entgegengesetzte Entwicklung genommen. Hier haben die Taliban den Aufstand seit 2005/2006 deutlich verstärkt und setzen die multinationalen Truppen unter großen Druck.
وعلى عكس ذلك كان التطور الذي شهدته أفغانستان، حيث قويت شوكة المتمردين من قوات طالبان على نحو واضح منذ 2005 / 2006 وهي تمارس ضغطاً كبيراً على القوات الدولية هناك.
-
Derzeit gerät al Qaida in genau dieser Region unter Druck, weil das pakistanische Militär Operationen entlang der afghanischen Grenze gestartet hat und die USA Luftangriffe aus Afghanistan heraus gestartet haben.
وحاليًا يتعرَّض تنظيم القاعدة تحديدًا في هذه المنطقة لضغوطات وذلك لأنَّ الجيش الباكستاني بدأ بعمليات عسكرية على امتداد الحدود الأفغانية ولأنَّ الولايات المتحدة الأمريكية بدأت بشن غارات جوية على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان انطلاقًا من الأراضي الأفغانية.