-
Der Einstieg in das Studium war für mich schwierig
كان الدخول في الدراسة صعباً بالنسبة لي
-
Ich benötige Hilfe beim Einstieg in das Online-Banking
أحتاج إلى مساعدة في الدخول إلى الخدمات المصرفية عبر الإنترنت
-
Der Einstieg in den Beruf kann eine Herausforderung sein
قد يكون الدخول في المهنة تحدياً
-
Der Einstieg in das Flugzeug wurde wegen technischer Probleme verzögert
تأخر الدخول إلى الطائرة بسبب المشكلات التقنية
-
Nach dem Einstieg in das Fitnessstudio fühle ich mich besser
بعد دخولي لنادي اللياقة البدنية، أشعر بتحسن
-
Vor seinem Abflug in die Region sagte Steinmeier: Der Einstieg in einen
dauerhaften Waffenstillstand könnte über eine humanitäre Waffenruhe gelingen.
كان شتاينماير قد قال قبل سفره إلى المنطقة: يمكن من خلال التهدئة لأغراض إنسانية التوصل إلى تهدئة
مستديمة.
-
Auf dieser
Grundlage müssten Schritt für Schritt die Voraussetzungen geschaffen werden
für eine Öffnung der Grenzposten in Gaza, die Vereinbarung eines dauerhaften
Waffenstillstands und den Einstieg in einen politischen Prozess.
يجب على هذا الأساس
المضي قدماً تدريجياً في تحقيق مقومات فتح المعابر في غزة بصورة مستدامة والتوصل إلى تهدئة دائمة
والدخول في عملية سياسية.
-
Die Waffenruhe wäre der Einstieg in einen dauerhaften und umfassenden
Waffenstillstand.
حيث تعتبر التهدئة مقدمة لوقف إطلاق النار بصورة شاملة ودائمة.
-
Ziel der
Bemühungen des Bundesaußenministers ist es,
den Einstieg in einen umfassenden und
dauerhaften Waffenstillstand zu finden.
تهدف جهود وزير الخارجية الألمانية إلى
التوصل إلى مدخل لتحقيق وقف إطلاق النار بصورة شاملة
ودائمة.
-
Im Zentrum der Reise Steinmeiers steht die Suche
nach dem Einstieg in einen dauerhaften
Waffenstillstand. Vor seinem Abflug nach Israel sagte er: "Der Einstieg in einen
dauerhaften Waffenstillstand könnte über eine humanitäre Waffenruhe gelingen.
Diese Waffenruhe muss genutzt, um humanitäre Hilfe dann tatsächlich zu
leisten. Die Zeit muss genutzt werden, um die Voraussetzungen für einen
dauerhaften Waffenstillstand zu bereiten."
وتتركز زيارة شتاينماير إلى الشرق الأوسط على البحث عن مدخل
لتحقيق تهدئة مستديمة، حيث قال قبل سفره إلى إسرائيل: „يمكن من
خلال التهدئة لأغراض إنسانية التوصل إلى تهدئة مستديمة. يجب أن
تستخدم تلك التهدئة فعلياً لتقديم المساعدات الإنسانية. يجب استغلال
الوقت لتحقيق الشروط اللازمة للتهدئة المستديمة“.
-
Die Gefahr bestehe, dass die Wiederaufbaumittel nicht den
erhofften Wirkung erzielten, wenn es nicht gelinge, den
Nahen Osten auch politisch zu stabilisieren: "Jetzt muss der
Einstieg in den politischen Prozess erfolgen", so Steinmeier.
كما أعرب شتاينماير عن تخوفه من الخطر المتمثل في عدم تحقيق
المخصصات المالية لإعادة الإعمار الغرض المرجو وعدم نجاحها
في تحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط سياسياً.
-
Trotz der Transformation der Partei ist die Führungsriege in den Händen von Männern, die mit islamistischen Wertvorstellungen in die Politik einstiegen. Eine starke parlamentarische Opposition ist vonnöten.
على الرغم من التحوّل في حزب العدالة والتنمية فإنَّ دفة القيادة في أيدي رجال، يدخلون المعترك السياسي بتصوّرات القيم الإسلاموية. إنَّ وجود معارضة برلمانية قوية أمر ضروري. حصل "حزب الشعب الجمهوري" (CHP) بزعامة دينيز بايكال Deniz Baykal على حوالي 21 بالمائة من الأصوات - هزيمة مرَّة.
-
Weniger konkret sind bislang die Pläne Saudi-Arabiens. Nach mehreren Machbarkeitsstudien kündigte das Königreich Ende 2006 lediglich seine Teilnahme an einer Initiative an, den gemeinsamen Einstieg in die Atomenergie im Rahmen des Golfkooperationsrates zu prüfen.
أما خطط المملكة العربية السعودية فلم تنضج بعد. فبعد إجراء عدة دراسات جدوى أعلنت المملكة في نهاية عام 2006 اشتراكها في مبادرة لدراسة إمكانية الدخول المشترك في عصر الطاقة النووية في إطار مجلس التعاون الخليجي.
-
Die guten Wirtschaftszahlen werden erste positive Eindrückeder neuen Regierung von Angela Merkel bekräftigen, der beim EU- Gipfel ein ausgezeichneter Einstieg gelang, bei dem Merkel die Aushandlung eines Kompromisses zwischen Großbritannien und Frankreich über den Haushalt der Union für 2007-2013 unterstützte(indem sie den jährlich zu zahlenden Beitrag Deutschlands umweitere €2 Milliarden erhöhte).
سوف تعزز هذه البيانات الاقتصادية الجيدة من الانطباعاتالأولية الطيبة عن حكومة آنجيلا ميركيل الجديدة، التي وفقت إلى بدايةممتازة أثناء قمة الاتحاد الأوروبي، حيث ساعدت ميركيل في جهود الوساطةالرامية إلى التوصل إلى تسوية بين بريطانيا وفرنسا بشأن ميزانيةالاتحاد عن الفترة من 2007 إلى 2013، وذلك بإضافة ملياري يورو إلى حصةألمانيا في المساهمات السنوية.
-
Doch während Fannie Mae und Freddie Mac ins Geschäft mitfragwürdigen Hypotheken einstiegen (insbesondere mit sogenannten Alt- A- Hypotheken) und in gewissem Umfang mit Subprime- Kreditanbietern zusammenarbeiteten, waren dies relativkleine Sachen, die erst gegen Ende des Zyklus passierten (d.h. etwa2004-2005).
ولكن في حين قفزت مؤسسات مثل فاني ماي وفريدي ماك إلى قروضالرهن العقارية المريبة، وقامت ببعض الأعمال مع مقرضي الرهن العقاريالثانوي، فإن كل هذا كان قليل الشأن نسبياً ولم يحدث إلى في وقت متأخرمن الدورة (في الفترة 2004-2005).