-
Es gab eine Kehrtwende in seiner Denkweise.
حدث تحول في طريقة تفكيره.
-
Er machte eine Kehrtwende in seiner Karriere.
قام بتحول في مسيرته المهنية.
-
Die Regierung hat eine Kehrtwende in ihrer Politik angekündigt.
أعلنت الحكومة تحولًا في سياستها.
-
Nach langem Nachdenken hat sie eine Kehrtwende in ihrem Leben gemacht.
بعد تفكير طويل ، قامت بتحول في حياتها.
-
Die Kehrtwende in der Wirtschaftspolitik hat zu einem Wirtschaftsboom geführt.
أدى التحول في السياسة الاقتصادية إلى انتعاش اقتصادي.
-
Die Liberalisierung soll kommen, wenn es nach dem erklärten Willen des Präsidenten geht. Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
ومن المفترض أن يتم تحرير الاقتصاد إذا ما تعلق الأمر بالرغبة المعلنة للرئيس السوري بشار الأسد الذي أعلن في العام المنصرم بعد مضي أربعين سنة على النظام الاشتراكي، أعلن عن التحول إلى نظام اقتصادي حر دون المساس بالنظام السياسي.
-
Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
وبعد أربعين عاماً من الاشتراكية، أعلن الرئيس بشار الأسد في السنوات الماضية تراجعه إلى اقتصاد السوق
لكن بطبيعة الحال دون المساس بالنظام السياسي للدولة.
-
Aber Müntefering ahnt auch, dass eine nochmalige Kehrtwende die SPD erst recht ins Abseits führen würde.
إلاّ أنّ مونتيفيرنج يدرك، أيضا، أن ارتدادا آخرَ إلى الخلف سيقود الحزب إلى الخروج من دائرة المنافسة.
-
Der wichtigste Grund für die Kehrtwende dürfte aber in Washington liegen.
ولكن من الجائز أن يكمن السبب الرئيسي لهذا التحوّل في واشنطن.
-
Aber bei Erdogan ist kein allmählicher Verfall zu besichtigen, sondern eine radikale Kehrtwende.
ولكن لا يلاحظ لدى إردوغان تدهور تدريجي، بل دوران كلي إلى اتِّجاه معاكس.
-
Doch das Einreiseverbot gegen Sheikh Hasina wurde aufgehoben. Und auch ihre Gegenspielerin Khaleda Zia ist noch im Lande. Die Kehrtwende brachte beiden Auftrieb, und so titelte The Daily Star "From Zero to Hero." Der Reformprozess muss nun trotz der beiden weitergehen.
غير أنَّ الحكومة الانتقالية ألغت الحظر الذي فرضته على شيخة حسينة والذي كان يمنعها من العودة إلى البلاد. كذلك لا تزال منافستها خالدة ضياء تقيم في البلاد. أدَّى هذا التحوّل إلى تشجيع الامرأتين، مما دفع صحيفة الديلي ستار إلى نشر مقالة بعنوان "من صفر إلى بطل". والآن لا بدّ من مواصلة عملية الإصلاح على الرغم من الامرأتين.
-
Die Liberalisierung soll kommen, wenn es nach dem erklärten Willen des Präsidenten geht. Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
هناك بالفعل إرادة معلنة لدى الرئيس السوري بشار الأسد في تكريس نظام اقتصادي حر في البلاد فقد أفصح في العام الماضي أي تحديدا بعد مرور 40 عاما على النظام الاشتراكي عن نيته في تحقيق منعطف باتجاه النظام الاقتصادي الحر. أما النظام السياسي نفسه فإنه على عكس ذلك لن يصبح عرضة للتغيير.
-
Nach dem 11. September 2001 schloss sich Pakistans Präsident Musharraf dem "Krieg gegen den Terror" an. Im Ausland wurde allerdings immer wieder bezweifelt, dass Pakistan es damit ernst meine. Wie glaubwürdig ist Musharrafs Kehrtwende - fünf Jahre danach?
بعد اعتداءات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001 انضم الرئيس الباكستاني مشرف إلى مجموعة "الحرب ضد الإرهاب". ويشك الكثيرون فيما إذا كانت حكومة مشرف جادة في حربها هذه.
-
Die Waffenruhe mit Israel und die Tolerierung des neuen Präsidenten Abu Mazen werden somit durch eine pragmatische Kehrtwende zementiert.
وأدى التحول البرغماتي في موقف حماس إلى تكريس وقف إطلاق النار مع إسرائيل وتقبل الخط السياسي للرئيس الجديد أبو مازن.
-
Die völlige Kehrtwende, welche die Taliban 2000 mit dem Verbot des Schlafmohnanbaus vollzogen, bleibt rätselhaft. Möglicherweise handelte es sich um eine Verknappungsstrategie angesichts voller Lager, vielleicht ging es aber auch um die Umsetzung religiöser Dogmatik.
والغريب في الامر هو ما فعله الطالبان عندما قاموا في عام 2000 بفرض منع زراعة الأفيون كليا. وقد يكون الأمر عائدا الى استراتيجية خفض العرض بسبب توفر مستودعات ممثلئة بالأفيون، ولربما يكون الأمر عائدا أيضا الى رغبتهم في فرض الدوغما الدينية في هذا المجال ايضا.