-
Ich muss meine Schritte verlangsamen, um den schönen Blick zu genießen.
يجب أن أبَطّئ خطواتي للاستمتاع بالمنظر الجميل.
-
Bitte können Sie die Geschwindigkeit des Videos verlangsamen?
من فضلك، هل يمكنك بَطّاء سرعة الفيديو؟
-
Mit zunehmendem Alter kann sich der Stoffwechsel verlangsamen.
مع التقدم في السن، قد يبَطئ الأيض.
-
Wenn du zu schnell fährst, werde ich den Motor verlangsamen.
إذا كنت تقود بسرعة كبيرة ، سأبَطئ المحرك.
-
Wir müssen unsere Ausgaben verlangsamen.
يجب أن نبَطّئ من إنفاقنا.
-
Die politische Kultur im Iran ist sehr konspirativ. Wenn die Leute überzeugt sind, dass die USA die Legitimität Ahmadinedschads anerkennen, dann wird das den Elan der Opposition verlangsamen.
والثقافة السياسية في إيران تعتبر تآمرية للغاية. وإذا اقتنع الناس بأنَّ الولايات المتَّحدة تعترف بشرعية محمود أحمدي نجاد، فعندها سوف يؤدِّي ذلك إلى إضعاف تحمس المعارضة.
-
"Die EU als auch die Türkei sind sich mehr oder weniger einig, den Beitrittsprozess zu verlangsamen", sagt Missiroli. Sollte es jemals zu einem Abbruch der Gespräche kommen, dann werde dieser Entscheid jedoch nicht in Brüssel fallen, meint er. Die Mehrheit der EU-Staaten sei weiterhin für die Aufnahme der Türkei.
يرى ميسيرولي أن "الإتحاد الأوروبي وتركيا متفقان إلى حد ما على تخفيف سرعة الانضمام"، إلا أن بروكسل لن تصدر يوما ما قرارا بقطع المفاوضات لأن غالبية دول الإتحاد الأوروبي موافقة على انضمام تركيا،
-
Auf Grund der Unruhen in Dili im Dezember 2002 und der gewalttätigen Angriffe bewaffneter Elemente im Januar und Februar 2003 beschloss der Sicherheitsrat jedoch, den Zeitplan zur Reduzierung der Militär- und Polizeianteile der Mission zu verlangsamen.
ومع ذلك ففي معرض الرد على الشغب الذي وقع في ديلي في كانون الأول/ديسمبر 2002 والهجمات العنيفة التي شنتها عناصر مسلحة في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 2003، قرر مجلس الأمن إبطاء جدول تقليص العناصر العسكرية والشرطة من بعثة الأمم المتحدة.
-
Ebenso wie beim europäischen Kohlenstoffhandel werden sichalle Produzenten und Verbraucher auf der ganzen Welt mit Marktanreizen auseinanderzusetzen haben, um neue Technologien und Verbrauchsstrukturen zu etablieren, die den Anstieg der Treibhausgase in der Atmosphäre verlangsamen (und schließlichstoppen).
وكما هو الحال مع خطة استبدال الكربون الأوروبية الجديدة،فلسوف يكون لزاماً على كافة المنتجين والمستهلكين في كل أنحاء العالمأن يواجهوا حوافز السوق من أجل تبني أنماط تقنية واستهلاكية من شأنهاالعمل على إبطاء معدلات انبعاث الغازات المسببة لظاهرة الاحتباسالحراري في الغلاف الجوي، حتى تتوقف تماماً في النهاية.
-
Doch am Ende verringern diese hohen Gehälter die Auszahlungen an die Investoren ( Bernie Madoff hat dieses Phänomenwohlad absurdum geführt) und verlangsamen das Wachstum des Sektors.
ولكن هذه العائدات المرتفعة تؤدي في النهاية إلى خفض الأرباحالتي يحصل عليها المستثمرون وإبطاء نمو القطاع بالكامل.
-
Im Prinzip könnte eine verstärkte Nutzung der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Gesundheitsleistungen den Anstieg der Gesundheitskosten verlangsamen oder sogar zeitweiseumkehren.
نستطيع أن نقول من حيث المبدأ إن الاعتماد بصورة أكبر علىآليات السوق في تخصيص الرعاية الصحية من شأنه أن يبطئ من ارتفاعتكاليف الرعاية الصحية، بل وربما يعمل على تخفيضها بصورةمؤقتة.
-
Die Finanzkrise könnte diesen Trend verlangsamen.
الحقيقة أن الأزمة المالية قد تؤدي إلى تباطؤ هذاالميل.
-
Die hohen Ölpreise drohen außerdem, das langfristige Produktivitätswachstum zu verlangsamen.
تهدد أسعار النفط المرتفعة بانخفاض معدلات نمو الإنتاجية فيالأجل الطويل.
-
Diese Maßnahmenkombination wird ihr Wachstum und das desrestlichen Euroraums verlangsamen.
وهذا المزيج من السياسات سوف يؤدي إلى تباطؤ النمو في هذهالبلدان وبقية بلدان أوروبا.
-
Mitterrand hoffte, er könnte den Prozess verlangsamen unddie Verhandlungen an internationale Garantien knüpfen.
وكان ميتران يرجو بزيارته تلك إبطاء العملية وربط المفاوضاتببعض الضمانات الدولية.