-
Deutschland liegt nicht direkt am Mittelmeerraum.
لا تقع ألمانيا مباشرة على حوض البحر الأبيض المتوسط.
-
Viele migranten versuchen, über den Mittelmeerraum nach Europa zu gelangen.
يحاول العديد من المهاجرين الوصول إلى أوروبا عبر حوض البحر الأبيض المتوسط.
-
Der Mittelmeerraum ist bekannt für sein mildes, angenehmes Klima.
حوض البحر الأبيض المتوسط معروف بمناخه المعتدل والممتع.
-
Italien und Griechenland sind zwei der Länder, die den Mittelmeerraum teilen.
إيطاليا و اليونان هما اثنين من البلدان التي تقاسمان حوض البحر الأبيض المتوسط.
-
Der Mittelmeerraum ist reich an Geschichte und Kultur.
حوض البحر الأبيض المتوسط غني بالتاريخ والثقافة.
-
In Ägypten stehen für Staatsminister Gloser der Nahostfriedensprozess sowie
die Entwicklung der Zusammenarbeit im Mittelmeerraum im Vordergrund.
كما سيأتي في مقدمة الموضوعات التي سيناقشها وزير الدولة جلوزر في مصر كل من عملية السلام في
الشرق الأوسط وتطورات التعاون في منطقة البحر المتوسط.
-
Zusammenarbeit im Mittelmeerraum ausbauen
توسيع دائرة التعاون في منطقة البحر المتوسط
-
Der Mittelmeerraum sei so wichtig, dass sich die ganze
EU und nicht nur Mittelmeeranrainer verantwortlich fühlen müssten.
إن منطقة حوض البحر المتوسط لها أهمية لا تقتضي الشعور بالمسؤولية من جانب دول حوض البحر المتوسط
فحسب بل أيضاً من جانب الاتحاد الأوروبي بأكمله.
-
Die politische Zusammenarbeit zwischen der EU und den südlichen Anrainerstaaten ist nicht neu. Bereits im Jahre 1995 intensivierte die Europäische Union ihre Politik in der Region mit der so genannten "Euro-Mediterranen Partnerschaft" (auch "Barcelonaprozess" genannt) und verstärkte die institutionalisierten Beziehung der Europäischen Union (EU) zu ihren Nachbarländern im südlichen Mittelmeerraum in Form von Handels-, Kooperations- oder Europa-Mittelmeer-Abkommen.
ولا يعتبر التعاون السياسي بين الاتحاد الأوروبي والدول المطلّة جنوبا على البحر الأبيض المتوسط شيئا جديدا، ففي عام 1995 دعم الاتحاد الأوروبي سياسته في المنطقة بتوقيع اتفاقية الشراكة الأورو- متوسطية (المسماه أيضا بعملية برشلونة)، وقام أيضا بتقوية العلاقات المؤسساتية مع دول الجوار المطلّة جنوبا على البحر الأبيض المتوسط في شكل اتفاقية تعاون تجارية أو المبادرة الأورومتوسطية.
-
Vier weitere Herausforderungen neben dem Nahostkonflikt belasten die Zusammenarbeit im Mittelmeerraum. So hat sich erstens keine gleichberechtigte Partnerschaft zwischen den nördlichen und den südlichen Anrainern etabliert.
إلى جانب الصراع الشرق أوسطي هناك أربعة تحديات أخرى تثقل عاتق التعاون في الاتحاد من أجل المتوسط، منها أولا عدم وجود تكافؤ في المشاركة بين الدول المطلة على البحر الأبيض شمالا وبين تلك التي تطل عليه جنوبا.
-
Islamische Architekturelemente, Arabesken und Rankenornamentik finden sich in der einstigen Donaumonarchie, auf dem Balkan, im vormaligen venezianischen Herrschaftsbereich, auf der Iberischen Halbinsel und im Mittelmeerraum.
والعناصر المعمارية الإسلامية والزخارف الأرابيسك نقابلها في عدة مناطق، مثلاً في المملكة النمساوية التي امتدت على ضفاف نهر الدانوب، وفي البلقان، وفي المناطق التي حكمها حكام البندقية، وفي شبه جزيرة إيبيريا، وفي منطقة البحر الأبيض المتوسط.
-
Emblematisch ragen heraus die Schlacht bei Tours und Poitiers (732), die den ersten Kreuzzug (1096) nach sich ziehende Besetzung Jerusalems durch die Seldschuken (1071), die Schlachten auf dem Amselfeld (1389, 1402 und 1448), der Fall Konstantinopels (1453), die Seeschlacht bei Lepanto (1571), das Vordringen des Osmanischen Reiches auf den Balkan und in den Mittelmeerraum sowie die mehr als 150 Jahre währende Bedrohung Wiens (1529 bis 1683).
" وبقيت الأحداث التالية بارزة لا تُنسى: معركة تورس وبويتيرس (عام 732)، والحملة الصليبية الأولى (عام 1096)، ثم احتلال القدس على يد السلاجقة (عام 1071)، ومعركة حقل الشحارير (عام 1389 و1402 و1448)، وسقوط القسطنطينية (عام 1453)، والمعركة البحرية بالقرب من ليبانتو (عام 1571)، وتغلغل الإمبراطورية العثمانية في البلقان ومنطقة البحر الأبيض المتوسط، وكذلك تهديد مدينة فيينا والذي استمر أكثر من مائة وخمسين عاماً (من عام 1529 حتى عام 1683).
-
Auch politische Vertrauensbildung soll dazu gehören. Aber die zahlreichen Konflikte im südlichen Mittelmeerraum - vor allem der israelisch-arabische Konflikt, aber auch der Konflikt um die Westsahara - gelten weiterhin als schwerwiegende Hindernisse.
وأن يكون ذلك مبنيا عل الثقة السياسية المتبادلة، غير أن كثرة الصراعات في جنوب منطقة المتوسط، وعلى وجه الخصوص الصراع العربي الإسرائيلي، إضافة إلى الصراع حول الصحراء الغربية، ما تزال تشكل عقبات ضخمة.
-
Die geopolitische Bedeutung des nordafrikanischen Landes sei einfach zu groß. Libyen spiele heutzutage eine wichtige Rolle sowohl im Mittelmeerraum als auch in Afrika, so Ferrero-Waldner.
وعزت فيريرو فالدنر ذلك إلى الأهمية الجغرافية التي يتمتع بها هذا البلد الواقع في شمال القارة الإفريقية وإلى الدور المهم الذي يلعبه في منطقة حوض البحر الأبيض المتوسط وفي إفريقيا.
-
Die Initiative wird definiert als "gemeinsames Projekt all jener, die an der Zukunft der Mittelmeerregion interessiert sind." Obgleich einige Institutionen genannt werden, zum Beispiel eine Investment Bank und eine Universität aus dem Mittelmeerraum, sind doch zu wenige Elemente bekannt, um ein fundiertes Urteil zu fällen.
ويتم الترويج للمبادرة على أنها "مشروع مشترك بين كل من يهمه مستقبل دول البحر المتوسط." وبالرغم من ذكر بعض المؤسسات مثل البنك الاستثماري المتوسطي أو الجامعة المتوسطية، فلا توجد أية عناصر أخرى تشجع على حكم منطقي.