-
Die Nachwirkungen des Erdbebens waren verheerend.
كانت التداعيات الناجمة عن الزلزال مدمرة.
-
Sie leidet immer noch unter den Nachwirkungen der Operation.
ما زالت تعاني من التأثيرات اللاحقة للعملية.
-
Die Nachwirkungen der Wirtschaftskrise sind bis heute spürbar.
ما زالت تداعيات الأزمة الاقتصادية ملموسة حتى اليوم.
-
Wir müssen die Nachwirkungen dieser Entscheidung berücksichtigen.
يجب أن نأخذ في الاعتبار الآثار البعيدة لهذا القرار.
-
Die Nachwirkungen des Krieges sind im ganzen Land sichtbar.
التأثيرات البعيدة للحرب مرئية في جميع أنحاء البلاد.
-
Die Nachwirkungen der aufgrund der hohen Kreditrisiken eingetretenen Verluste, welche eine weltweite Rezession veranlassten, zwangen die Hypo-Bank, Beihilfe von der Regierung zu fordern.
وأجبرت تداعيات خسائر القروض العالية المخاطر التي دفعت الاقتصاد العالمي إلى دائرة الركود بنك هيبو ريال إستيت لطلب المساعدة من الحكومة.
-
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass die gesamte Bevölkerung des Kosovo von dem dortigen Konflikt und seinen Nachwirkungen betroffen ist, und unterstreichend, dass alle nationalen, ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten des Kosovo ohne Unterschied in den Genuss ihrer uneingeschränkten und gleichen Rechte kommen müssen,
وإذ تعــرب عــن قلقها لتعرض كافــة سكان كوسوفو لآثـــار النـزاع الدائر هناك وعواقبه، وإذ تشدد على ضرورة تمتع جميع الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية، على قدم المساواة، بكامل حقوقها دون تمييز،
-
Die beiden Spekulationsblasen, die zu großzügigen Kreditaufnahmen der amerikanischen Familien führten (eine Immobilien- und eine Kreditblase), sind lange geplatzt, doch die Nachwirkungen halten an: Die Schuldenlast der privaten Haushaltelag 2012 noch immer bei 113% des verfügbaren persönlichen Einkommens (gegenüber 75% in den letzten drei Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts), und die private Sparquote lag im vergangenen Jahrbei durchschnittlich lediglich 3,9% (gegenüber 7,9% in der Zeit von1970 bis 1999).
ولقد انفجرت فقاعات الملكية والائتمان التي كانت الأسرالأميركية تقترض بحرية استناداً إليها. ولكن توابع الزلزال لا تزالباقية: فقد ظلت أعباء الديون المستحقة على الأسر عند مستوى 113% منالدخل الشخصي القابل للتصرف في عام 2012 (في مقابل 75% في العقودالثلاثة الأخيرة من القرن العشرين)، وكان متوسط معدل الادخار الشخصي3,9% فقط في العام الماضي (مقارنة بنحو 7,9% منذ عام 1970 إلى عام1999).
-
PEKING – Während man in Teilen der Welt mit den Nachwirkungen der Finanzkrise oder einer entstehenden Staatsschuldenkrise kämpft, setzt sich China mit der Gefahr einerÜberhitzung und/oder der Bildung einer Vermögenspreisblaseauseinander.
بكين ـ في حين تتعامل أجزاء من العالم مع تداعيات الأزمةالمالية أو مع أزمة الديون السيادية الناشئة، فإن الصين تحاول التغلبعلى المخاطر المرتبطة باحتمالات فرط النشاط الاقتصادي والتضخم و/أونشوء فقاعات الأصول.
-
Ja, die Federal Reserve könnte ihre Geldpolitik straffen. Aber sie wird sich keine großen Gedanken um die nächste Finanzkrisemachen, wenn noch nicht einmal die Nachwirkungen der gegenwärtigen Krise verebbt sind.
صحيح أن بنك الاحتياطي الفيدرالي قادر على تشديد السياسةالنقدية وإحكامها، ولكنه لن يزعج نفسه كثيراً بالتفكير في الأزمةالمالية القادمة في حين أن عواقب الأزمة الحالية ما زالتباقية.
-
In unserem neuen Buch Dieses Mal ist alles anders zeigen Carmen Reinhart und ich auf, dass zumindest eine Lehre aus Finanzkrisen gezogen werden kann: ihre Nachwirkungen können sehrlange andauern.
في كتابنا الجديد تحت عنوان "هذه المرة مختلفة: ثمانية قرونمن الحماقة المالية"، نرى أنا و كارمن راينهارت أن الأزمة الماليةالحالية إن كانت تحمل في طياتها أي درس فهو أن العواقب المتخلفة عنالأزمات المالية تكون دوماً طويلة الأمد.
-
Die Nachwirkungen eines echten Endes des bewaffneten Konflikts in Kolumbien wären weit über die Grenzen des Landeshinaus spürbar.
إن تداعيات النهاية الحقيقية للصراع المسلح في كولومبيا سوفيمتد أثرها الملموس إلى ما يتجاوز حدود البلاد.
-
Inhaber langfristiger Anleihen beispielsweise gingenvermutlich von der Annahme aus, die Inflation würde mit aller Machtzurückkommen, wenn sich die Nachwirkungen der Rezession von 1981/82verflüchtigt haben.
ولابد أن حاملي السندات طويلة الأجل على سبيل المثال قدتصوروا في ذلك الوقت أن معدلات التضخم سوف تعود إلى الارتفاع الشديدبعد أن انتهت التأثيرات التي خلفتها فترة الركود الاقتصادي العالمي فيالفترة 1981-1982.
-
Die Nachwirkungen der amerikanischen Wahl
تجاوز الانتخابات الأميركية
-
Da sie mit den Nachwirkungen einer schmerzhaften Bilanzrezession kämpfen, bleiben amerikanische Familien auf Entschuldung fixiert – auf die Rückzahlung von Schulden und die Wiederherstellung ihrer einkommensbasierten Sparguthaben.
بعد وقوعها في الشرك في أعقاب ركود الميزانية العامة الموجع،ظلت الأسر الأميركية تركز كل اهتمامها على تقليص المديونية ــ سدادالديون وإعادة بناء المدخرات القائمة على الدخل.