-
Es ist wichtig, Kollateralschaden in militärischen Operationen zu minimieren.
من الأهمية بمكان تقليل الضرر الجانبي في العمليات العسكرية.
-
Der Kollateralschaden dieses Projekts war größer als erwartet.
كان الضرر الجانبي لهذا المشروع أكبر مما كان متوقعًا.
-
Sie betrachten den Verlust an Menschenleben als akzeptablen Kollateralschaden.
يعتبرون فقدان الأرواح البشرية ضرر جانبي مقبول.
-
Die Regierung muss die Kosten und den möglichen Kollateralschaden abwägen.
يجب على الحكومة أن تقيم التكاليف والضرر الجانبي المحتمل.
-
Die Stadt erlitt erheblichen Kollateralschaden aufgrund der Bombardierung.
تعرضت المدينة لضرر جانبي كبير بسبب القصف.
-
In Israel wird dieser Vorwurf natürlich empört zurückgewiesen: Man wolle keine Unschuldigen treffen, ist dann stereotyp zu hören. Und damit meint man das, wofür die Amerikaner das Unwort "Kollateralschaden" erfunden haben.
طبعا إسرائيل ترفض هذه التهمة بشدة، وتكرر اسطوانتها المشروخة بأنها لا تتعمد استهداف الأبرياء. هذه الحجة الإسرائيلية يقابلها على الجانب الأمريكي مصطلح الخسائر الجانبية.
-
Um negative Auswirkungen von wirtschaftlichen Sanktionen auf die verwundbare Zivilbevölkerung und Kollateralschäden an anderen Nicht-EU-Staaten zu vermeiden, ist es wichtig, gezielte bzw. "intelligente" Sanktionen anzuwenden.
ولتفادي التداعيات السلبية للعقوبات الاقتصادية على السكان المدنيين الأكثر عرضة للتضرر وغيرها من الأضرار البشرية التي قد تلحق بسكان دول غير تابعة للاتحاد الأوروبي، كان من الأهمية بمكان استخدام عقوبات واضحة الأهداف و"ذكية".
-
Dafür kann ich auch Palästinensern gegenüber kein Verständnis aufbringen. Aber man darf auch nicht vergessen, dass viele Israelis argumentieren: wir bringen gezielt Leute um, und die palästinensischen Kinder, die dann sterben, das sind halt Kollateralschäden.
أنا لا أستطيع أن أبدي أي تفهم إزاء الفلسطينيين في هذا الأمر. لكن لا ينبغي علينا أن ننسى أيضا أن العديد من الإسرائيليين يعللون تصرفهم هكذا: إننا نقتل أناسا عن قصد، أما الأطفال الفلسطينيون الذي يموتون أثناء ذلك فهم لا يمثلون سوى أضرار جانبية.
-
Doch erscheint dies wie ein Kollateralschaden beim Verfolgen eines vorrangigen politischen Ziels.
لكن هذا يبدو وكأنه ضرر غير مباشر من وجهة نظر من يلاحق هدفاًسياسياً طاغياً.
-
Die Verfahren zur Auslösung dieser Intervention sind jedochkomplex, und die Finanzierung ist ausreichend vage geregelt, dassder Gesetzentwurf Kollateralschäden, die sich aus einem großen Bankenzusammenbruch ergeben, selbst für US- Institute nichtausschließen wird – und für internationale Institute, deren Abwicklung die Koordinierung durch mehrere Staaten mit einemunterschiedlichen Grad an Solvenz erfordern würde, schon garnicht.
بيد أن الإجراءات اللازمة لتحريك هذا التدخل معقدة، والتمويلغامض إلى الحد الذي يجعل مشروع القانون هذا عاجزاً عن إزالة الأضرارالجانبية الناتجة عن إفلاس البنوك الضخمة حتى بالنسبة لمؤسساتالولايات المتحدة، ناهيك عن المؤسسات الدولية، والتي سيتطلب حلهاالتنسيق بين عِدة ولايات، بدرجات متفاوتة من القدرة المالية.
-
Andere Moralisten werden sagen, dass der Unterschiedzwischen der Zerstörung von Embryonen zu Forschungszwecken und dem Töten von Zivilisten bei militärischen Angriffen ist, dass es sichbei Ersterem um vorsätzliche Tötung handelt, wogegen die letzteren Todesopfer „ Kollateralschäden“ darstellen – unbeabsichtigte, wennauch vorhersehbare, Nebeneffekte einer berechtigten Kriegshandlung.
قد يقول متخصصون آخرون في علم الأخلاق إن الفرق بين قتلالأجنة لأغراض بحثية وبين قتل المدنيين الأبرياء في هجمات عسكرية هوأن الحالة الأولى تعد قتلاً عمداً، بينما القتلى في الحالة الثانيةينضوون تحت بند يسمى "الضرر المصاحب" ـ أي آثار جانبية غير مقصودة،وإن كانت متوقعة، لعمل حربي مبرر.
-
Doch zugleich werden die EU und ihre Mitglieder zunehmendmit den von der Krise verursachten Kollateralschäden fertig werdenmüssen – ihren unbeabsichtigten und unerwarteten Folgen aufeuropäischer und nationaler Ebene.
ولكن الاتحاد الأوروبي وبلدانه الأعضاء سوف يكون لزاماً عليهاأيضاً أن تتغلب على الأضرار الجانبية الناجمة عن الأزمة ــ عواقبهاغير المقصودة وغير المتوقعة على المستويين الأوروبي والوطني.
-
In meiner Wahrnehmung war sie zwar fähig, aber aufgrundihrer Sorge um Kollateralschäden für die restliche Eurozone nichtbereit dazu.
وفي اعتقادي أنه كان قادراً ولكنه غير راغب في اتخاذ ذلكالقرار، بسبب خشيته من الأضرار الجانبية التي قد تلحق ببقية بلدانمنطقة اليورو.
-
Die beiden Probleme sind miteinander verknüpft. Wiewürde Israel auf Raketenangriffe aus Gaza, dem Libanon oder Ägyptenreagieren, wenn es gleichzeitig mit der Bedrohung durch einenatomaren Angriff des Iran konfrontiert wäre? Was würden die Vereinigten Staaten und Israel tun, wenn der Iran seine Drohung biszur Evakuierung seiner Städte oder der Stationierung von Raketen inden Städten treiben würde, um sicherzustellen, dass jeder Angriffauch massive Kollateralschäden mit sich brächte?
فكيف تستجيب إسرائيل لهجمات صاروخية من غزة، أو لبنان، أو مصرإذا كانت في الوقت نفسه عُرضة لتهديد الهجوم النووي من قِبَل إيران؟وماذا تفعل الولايات المتحدة وإسرائيل إذا نفذت إيران تهديدها إلى حدإخلاء مدنها، أو وضع الصواريخ داخل مدنها بحيث تضمن وقوع أضرار جانبيةضخمة لأي هجوم عليها؟
-
Der einzige Weg, diesen Teufelskreis zu durchbrechen,besteht in der – von der Europäischen Zentralbank, der Europäischen Union und dem Internationalen Währungsfonds (der „ Troika“)finanzierten – Einleitung einer geordneten Insolvenz und dem Ausstieg aus dem Euro, die die Kollateralschäden für Griechenlandund die übrige Eurozone auf ein Minimum beschränken.
والسبيل الوحيد لمنع هذا يتلخص في البدء في التخلف عن السدادوالخروج من منطقة اليورو بشكل منظم، بالتنسيق مع/ وبتمويل من البنكالمركزي الأوروبي، والاتحاد الأوروبي، وصندوق النقد الدولي(الثلاثية)، على النحو الذي يقلل من الأضرار الجانبية التي قد تلحقباليونان وبقية بلدان منطقة اليورو.