-
Paradoxerweise ist es oft der Fall, dass die reichsten Menschen auch die geizigsten sind.
بشكل متناقض، غالبًا ما يكون الأشخاص الأكثر ثراءً هم أيضًا الأكثر بخلًا.
-
Paradoxerweise hat die Technologie, obwohl sie entwickelt wurde, um das Leben zu erleichtern, viele neue Herausforderungen geschaffen.
بشكل متناقض، أدت التكنولوجيا، التي تم تطويرها لتسهيل الحياة، إلى خلق العديد من التحديات الجديدة.
-
Paradoxerweise zeigt sich oft, dass, je mehr wir besitzen, desto weniger zufrieden sind wir.
بطريقة متناقضة، غالبًا ما يظهر أن كلما كانت ممتلكاتنا أكثر، كانت رضانا أقل.
-
Paradoxerweise kann zu viel Freiheit zu einer Einschränkung führen.
على نحوٍ مُتناقض، قد يؤدي الحرية الزائدة إلى التقييد.
-
Paradoxerweise kann die Stille manchmal lauter als jedes Geräusch sein.
بشكل متناقض، قد تكون الهدوء أحياناً أعلى من أي ضجيج.
-
Die jüngsten Kämpfe führten paradoxerweise zu einer größeren Popularität der Hamas – und das mehr in der West Bank als im Gazastreifen, glaubt man zumindest palästinensischen Umfragen.
والحرب الأخيرة أدَّت على نحو غير متوقَّع إلى زيادة شعبية حركة حماس زيادة كبيرة ، حيث زادت شعبيَّتها في الضفة الغربية أكثر من زيادتها في قطاع غزة، هذا إذا صدَّقنا على أقلِّ تقدير استطلاعات الرأي الفلسطينية.
-
Es besteht Einigkeit darüber, dass der Status Quo nicht länger akzeptabel ist. Gemäßigte Stimmen fordern das Volk zu zivilem Protest auf, radikale und nationalistische Islamisten rufen zur offenen Revolte auf. Paradoxerweise ist die Opposition vollkommen zersplittert.
ثمة إجماع، خارج الدوائرِ الحاكمةِ، بأن الوضع الراهن لَمْ يَعُدْ فعّالاً أو حياً. وتَدْعو الأصواتُ المعتدلة إلى العصيانِ المدنيِ. الإسلاميون الراديكاليون والقوميون يَدْعونَ إلى الثورةِ المفتوحة.
-
In unserem globalisierten Zeitalter haben wir das Privileg – und, paradoxerweise, die Tugend – der Unwissenheit verloren.
وفي عصر العولمة فقدنا ميزة ـ بل وفضيلة ـ وهي ميزة الجهل.
-
Paradoxerweise standen die meisten arabischen Nationalisten, obgleich durchweg zentralistisch orientiert, dem deutschen Modell des föderativen Nationalismus (Fichte, Herder usw.) nahe, während sie die französische Richtung, die ja zentralistisch war, als zu rationalistisch verwarfen.
الأمر المثير للدهشة أن معظم القوميين العرب تأثروا،على الرغم من هيمنة النزعات المركزية على فكرهم، بالنمط الألماني للقومية المبني على النزعة الاتحادية (فيشته، هيردر على سبيل المثال) ، فيما رفضوا الخيار الفرنسي للقومية رغم نزوعه للمركزية بحجة أنه لم يراع معايير الانتماء المبنية على الإحساس والضمير.
-
Es scheint jedoch nur so, dass der Islam im Kemalismus keinen Platz hat. Denn paradoxerweise spielt der Islam als nationales Kulturgut im Nationskonzept eine bedeutende Rolle.
لكن ظاهر الأمور فقط هو الذي كان يوحي بأن لا مكان للإسلام داخل الكمالية. فالإسلام كمكونة ثقافية قومية قد لعب، وبما يشبه المفارقة، دورا محددا في تشكيل المشروع القومي.
-
Es wäre nicht schwer, Menschen wie sie auch in Pakistan zu finden. Dass sie in den deutschen Medien nicht vorkommen, lässt sich vielleicht paradoxerweise gerade mit der Komplexität der politischen Situation erklären.
إنه ليس من الصعب أن يعثر المرء على أشخاص مثلها في باكستان، لكن أن لا يذكر مثل هؤلاء البتة داخل الصحافة الألمانية فإن ذلك ما يمكن تفسيره على سبيل المفارقة بالطابع المعقد لللأوضاع السياسية هناك.
-
Die höhere Bildung ist faktisch zusammengebrochen. Die Monatslöhne im öffentlichen Sektor, der paradoxerweise immer mehr Frauen beschäftigte, sind dramatisch gesunken und entsprechen nicht der hohen Inflationsrate und den Lebenshaltungskosten.
فالتكوين ذو المستوى العالي قد انهار، ومرتّبات القطاع العموميّ الذي مازال –بمحض مفارقة- يشغّل أكثر فأكثر من النساء قد عرفت هبوطًا فائقًا وغدت غير قادرة على مجاراة نِسب التضخّم وارتفاع تكاليف المعيشة.
-
Paradoxerweise waren es oftmals gerade die politischen Eliten, die Stützpfeiler des Regimes, die von den Schwarzmärkten profitierten, die zur Umgehung der Sanktionen entstanden waren, mit denen Druck auf das Regime ausgeübt werden sollte.
ومن المفارقات أن طاقم السياسيين أنفسهم الذين يتألف منهم نظام الحكم استفادوا اقتصاديا أحيانا كثيرة من الأسواق السوداء التي نشأت للتغلب على الجزاءات المقصود بها ممارسة الضغط عليهم.
-
Paradoxerweise allerdings könnte man darin auch ein Stück Vergesslichkeit entdecken, denn diese Aussage verdeckt die Tatsache, dass es für die Befreiung einer militärischen Niederlagebedurfte.
ولكن من المفارقات العجيبة، أن هذا التوجه قد يحمل أيضاً بينطياته نزوعاً إلى النسيان، حيث أنه يميل إلى حجب الحقيقة التي تؤكد أنالتحرير كان يتطلب هزيمة عسكرية.
-
Paradoxerweise stellt die Krise zugleich eine einzigartige Chance für Afrika dar.
من عجيب المفارقات هنا أن هذه الأزمة تشكل أيضاً فرصة فريدةبالنسبة لأفريقيا.