-
Unser Plan beruht auf der Zusammenarbeit mit lokalen Partnern.
يعتمد خطتنا على التعاون مع الشركاء المحليين.
-
Das Gesetz beruht auf dem Grundsatz der Gleichheit.
يعتمد القانون على مبدأ المساواة.
-
Die Entscheidung beruht auf den verfügbaren Beweisen.
تعتمد القرارة على الأدلة المتاحة.
-
Der Erfolg des Unternehmens beruht auf einem starken Team.
يعتمد نجاح الشركة على فريق قوي.
-
Die Theorie beruht auf komplexen mathematischen Berechnungen.
تعتمد النظرية على الحسابات الرياضية المعقدة.
-
'Zeitdruck' ist kein rechtliches Argument, um die Beweisaufnahme zu beenden, zumal der Zeitdruck noch sehr fiktiv ist. Er beruht auf der Annahme der Auflösung des Bundestages.
لا يعتبر الضغط الزمني سببا قانونيا لإنهاء تقديم الأدلة، لاسيما وأن الضغط الزمني مسألةٌ افتراضية جدا، لأنه ينبني على افتراض حل البرلمان الألماني/البوندستاغ.
-
"Unsere Sicherheit beruht auf einer besseren Beziehung mit der islamischen Welt", sagt Dalia Mogahed, Analystin und Direktorin des "Gallup Center für Islamstudien".
وكما تقول داليا مجاهد، مستشارة الرئيس أوباما للشؤون الإسلامية والمدير التنفيذي لمركز جالوب للدراسات الخاصة بالمسلمين: "إن أمننا مبني على العلاقات المتينة مع العالم الإسلامي".
-
Dass die AKP und damit ihr 54-jähriger, charismatischer Chef Erdogan die Türkei weiterregieren werden, beruht sicherlich auf einem großen Kompromiss.
أما أنَّ حزب العدالة والتنمية سوف يستمر وزعيمه إردوغان البالغ من العمر أربعة وخمسين عامًا في حكم تركيا، فهذا يعود من دون شكّ إلى تسوية كبيرة.
-
Das Kopftuchverbot an den Universitäten beruht auf einem Spruch des Verfassungsgerichts, das sich direkt auf das Prinzip des Laizismus stützt.
يستند حظر لبس الحجاب في الجامعات على حكم للمحكمة الدستورية مبنيا على مبدأ اللائكية بطريقة مباشرة،
-
All dies zu dem einzigen Zweck, das Weiterbestehen des Regimes sicherzustellen und seine absolute Macht zu garantieren; eine Macht, deren Legitimität auf Wahlen beruht, die in einem Klima von Angst abgehalten werden.
كل هذا فقط لضمان استمرارية النظام وضمان سلطته، تلك السلطة التي قامت على أساس انتخابات تمت في جوٍ من الخوف والرعب.
-
Es beruht auf Unkenntnis der amerikanischen Verhältnisse, wenn die Politik von Bush junior vorrangig damit erklärt wird, dass er sich als bekehrter Christ versteht.
وعندما يفسر البعض سياسة بوش الإبن بأنه مسيحي قوي العقيدة فهذا مبني على الجهل بالظروف الأمريكية.
-
Ihre Angst beruht auf der iranischen Unterstützung islamistischer Gruppen - sowohl der Sunniten als auch der Schiiten - im Irak, im Libanon und in Palästina sowie auf seinen anhaltenden Beziehungen zu Syrien.
وتستند مخاوفهم إلى الدعم الذي تقدمه إيران للجماعات الإسلامية ـ السُـنّية والشيعية ـ في العراق، ولبنان، وفلسطين، علاوة على علاقتها المستمرة بسوريا.
-
Dabei ist die Annahme, die Konflikte ließen sich militärisch regeln oder auch nur nachhaltig einhegen, nicht nur vom humanitären Standpunkt aus nicht haltbar, sie beruht auch auf mehreren Denkfehlern. Denn erstens birgt die militärische Logik die Gefahr einer weiteren Eskalation – etwa durch ein Eingreifen der libanesischen oder syrischen Armee in die Kampfhandlungen.
ولكن النظرية التي تقول بأن حل الصراع أو تهدئته الدائمة قد يتحقق بالطرق العسكرية ليست مرفوضة فقط من الناحية الإنسانية ولكنها تعتمد أيضا على أخطاء متعددة. فأولا قد يؤدي المنطق العسكري إلى تأزم الموقف، مثل تدخل القوات اللبنانية أو السورية في المعارك.
-
Die republikanische Ideologie des türkischen Nationalstaats beruhte auf zwei Säulen, nämlich dem verordneten Säkularismus und dem assimilierenden Nationalismus.
هذا وتستند الإيديولوجية الجمهورية للدولة القومية التركية على عامودين هما العلمنة المفروضة على المجتمع فرضا والقومية المبنية على فكرة انصهار الأقليات.
-
So verbot sie beispielsweise die christliche Missionierung der Muslime und die Zerstörung von Moscheen. Ihre Strategie beruhte auf der Einbindung ihrer islamischen Untertanen, insbesondere des Klerus.
فهكذا منعت الأمبراطورة كاترينا على سبيل المثال ممارسة التبشير المسيحي على المسلمين وهدم المساجد. لقد كانت استراتيجيتها تقوم على كسب مواطنيها المسلمين، وعلى وجه الخصوص كسب رجال الدين المسلمين.