-
Ich habe das Gebäude aus der Nähe gesehen.
رأيت المبنى عن قرب.
-
Sie betrachtete das Gemälde aus der Nähe.
نظرت إلى اللوحة عن قرب.
-
Um das Problem zu verstehen, muss man es aus der Nähe betrachten.
لفهم المشكلة، يجب عليك النظر إليها عن قرب.
-
Aus der Nähe sieht man die Details besser.
عن قرب، يمكنك رؤية التفاصيل بشكل أفضل.
-
Er hat das Großstadtleben aus der Nähe erlebt.
عاش حياة المدينة الكبيرة عن قرب.
-
Die beiden kritischen Nachbarn Algerien und Mauretanien wollen sich vorerst nicht beteiligen, das Unternehmen aber wenigstens aus der Nähe beobachten.
إلا أن الجارتين الناقدتين الجزائر وموريتانيا لا يريدان المشاركة بل سيكتفيان على الأقل بمراقبة الاجتماع عن كثب.
-
Dabei sind die Palästinenser seit der Zeit der Monarchie im Irak sesshaft. Die irakischen Truppen, die sich 1948 am Krieg in Palästina beteiligt haben und in der Nähe von Jenin stationiert waren, brachten die ersten Flüchtlinge mit, die aus ihren Dörfern in der Nähe von Haifa nach Jenin geflüchtet waren und sich in der Nähe der irakischen Truppen versammelten.
وكانت وحدات الجيش العراقي التي شاركت في حرب 48 ورابطت في منطقة جنين، هي التي حملت معها أثناء العودة المجموعات الأولى من اللاجئين الذين كانوا قد نزحوا من قرى قضاء حيفا الساحلي، وتمركزوا إلى جوار القوات العراقية المرابطة في جنين.
-
Mit dem New Yorker Abgeordneten Michael McMahon tauschte sich Erler vor
allem über Energiepolitik aus, darunter über den vor kurzem abgeschlossenen
Vertrag zur Nabucco-Pipeline, sowie über aktuelle Fragen aus der Nah- und
Mittelostpolitik.
تبادل إرلر وجهات النظر مع عضو مجلس النواب الأمريكي عن نيويورك، مايكل ماكماهون، حول
سياسة الطاقة، ومن بينها اتفاق خط أنابيب غاز نابوكو وكذلك قضايا راهنة تتعلق بالشرق الأدنى
والأوسط.
-
Der Parteivorsitzende legte ihm den Austritt aus der Partei nahe.
حث زعيم الحزب النائب على ترك الحزب.
-
Der Leiter der Abteilung “Außenwirtschaft und Marketing” bei der Kammer, Samar Esmat, erklärte in einem Gespräch mit Qantara, dass Deutschland diese Akademie aus Interesse am Import von Obst, Gemüse und Kräutern aus Ägypten aufgrund der geographischen Nähe, der Niedriglöhne und des besonderen Geschmacks der landwirtschaftlichen Produkte unterstütze.
سمر عصمت رئيس قسم التجارة الخارجية والتسويق بالغرفة الألمانية أكدت في حوار لقنطرة أن ألمانيا شيدت هذه الأكاديمية لاهتمامها في استيراد الخضروات والفاكهة والأعشاب من مصر لكونها قريبة ولرخص العمالة بها وللطعم المتميز لمنتجاتها الزراعية.
-
Die sunnitische Türkei wiese gegenüber der Hamas eine größere religionspolitische Nähe auf als der schiitische Iran; sie wäre als muslimische, indes nichtarabische Macht aus der näheren Region eher gegen interessenpolitische Verdächtigungen gefeit als die umliegenden arabischen Staaten.
قد تكون تركيا السنّية أقرب لحماس على المستوى السياسي الديني من إيران الشيعية. وهي كقوة إسلامية غير عربية في المحيط المجاور قد لا يُشك فيها أنها تعمل لمصالحها السياسية مقارنة بالدول العربية المجاورة،
-
begrüßt außerdem den Bericht des Sonderbeauftragten, spricht der Regierung Kambodschas ihre Anerkennung für ihre Offenheit und ihre Kooperationsbereitschaft während der Besuche des Sonderbeauftragten aus, legt der Regierung nahe, ihre Kooperation auf allen Regierungsebenen fortzusetzen, unterstützt die Aufrufe der Regierung und des Sonderbeauftragten zur Erhöhung der internationalen Unterstützung für Kambodscha sowie zur Fortsetzung der Armutsminderungsmaßnahmen, spricht der internationalen Gemeinschaft ihre Anerkennung für das Interesse und die Unterstützung aus, die sie auf der am 12. und 13. Juni 2001 in Tokio abgehaltenen Tagung der Beratungsgruppe für Kambodscha bewiesen hat, und fordert die Geberländer und die anderen in Betracht kommenden Parteien auf, ihren Hilfszusagen und Verpflichtungen nachzukommen;
ترحب أيضا بتقرير الممثل الخاص، وتثني على حكومة كمبوديا لما أبدته من صراحة وروح تعاون خلال زيارات الممثل الخاص، وتشجع الحكومة على مواصلة التعاون على جميع مستوياتها، وتؤيد النداءات التي وجهتها الحكومة والممثل الخاص من أجل زيادة المساعدة الدولية المقدمة إلى كمبوديا ومواصلة العمل على تخفيف حدة الفقر، وتثني على المجتمع الدولي لما أبداه من اهتمام وتأييد في اجتماع المجموعة الاستشارية المعني بكمبوديا، المعقود في طوكيو يومي 12 و 13 حزيران/يونيه 2001، وتشجع البلدان المانحة والأطراف الأخرى ذات الصلة على متابعة تعهداتها الخاصة بتقديم المساعدة ومتابعة التزاماتها؛
-
legt den Mitgliedstaaten aus der Region nahe, weitere Anstrengungen zum Erlass von Gesetzen und sonstigen Vorschriften zu unternehmen, die erforderlich sind, um eine wirksame Durchführung des Waffenembargos zu gewährleisten;
يشجع الدول الأعضاء في المنطقة على مواصلة جهودها في مجال سن القوانين والأنظمة الضرورية لكفالة التنفيذ الفعلي لحظر توريد الأسلحة؛
-
Als Geschäftsführender Direktor des IWF genoss ich das Privileg, eng mit Jim Wolfensohn zusammenzuarbeiten und einen Mannmit einer außergewöhnlichen Mission aus der Nähe zu erleben: dienachhaltige Verringerung der weltweiten Armut.
وباعتباري مديراً إدارياً لصندوق النقد الدولي، فقد تشرفتبالعمل معجيم وولفنسون، ورأيت عن قرب رجلاً أخذ على عاتقه تنفيذ مهمةغير عادية: ألا وهي تقليص الفقر في العالم على نحو مستديم.
-
Und schließlich würde die relative Verwundbarkeit desamerikanischen Hauptrivalen China steigen, das zunehmend von der Energieversorgung aus dem Nahen Osten abhängig ist.
وأخيرا، يزيد هذا السيناريو من الضعف النسبي لمنافسة أميركاالرئيسية، الصين التي أصبحت معتمدة بشكل متزايد على إمدادات الطاقةالقادمة من الشرق الأوسط.