-
Der Kunde fordert eine Rückerstattung.
الزبون يطالب برد الأموال.
-
Die Mitarbeiter fordern eine Gehaltserhöhung.
الموظفون يطالبون بزيادة في الراتب.
-
Die Demonstranten fordern Gerechtigkeit und Freiheit.
المتظاهرون يطالبون بالعدالة و الحرية.
-
Der Lehrer fordert mehr Respekt von den Schülern.
المعلم يطالب بالاحترام أكثر من الطلاب.
-
Die Bürger fordern eine bessere Gesundheitsversorgung.
المواطنون يطالبون برعاية صحية أفضل.
-
Vor dem Hintergrund der sich abzeichnenden Regierungsbildung in Israel und den
Verhandlungen innerhalb der Palästinenser betonte Steinmeier: "Wir Europäer müssen
einfordern, dass die Schaffung der Zwei-Staaten-Lösung für beide Seiten im Vordergrund
steht."
على خلفية التشكيل الوشيك للحكومة في إسرائيل والمفاوضات بين الفلسطينيين أكد شتاينماير قائلاً: „إننا
الأوروبيون نطالب بأن يكون الحل القائم على وجود دولتين في الصدارة.“
-
Die
internationale Gemeinschaft muss eine gute Regierungsführung stärker und geschlossener als
bisher einfordern.
وعلى المجتمع الدولي أن يطالب بإقامة حكومة
رشيدة بشكل أقوى ومتضامن عما هو الحال عليه الآن.
-
Und es gibt eine kleine, aber wachsende Zahl von Libanesen, die das Recht einfordern, sich nicht zu einem bestimmten Glauben bekennen zu müssen: "Die libanesische Zeder ist nicht nur islamisch-christlich", schreibt Anne Francoise Weber.
وهناك عدد قليل من اللبنانيين، ولكنه عدد يتزايد، يطالب بالحق في الإلحاد، أو كما تكتب آنّه فرانسوا فيبر: "إن شجرة الأرز اللبنانية ليس فقط مسلمة ومسيحية."
-
Eines der Hauptprobleme bleibt weiterhin die Aufsplitterung des Libanon in 18 verschiedene religiöse Gruppen, von denen die meisten entschieden politische Rechte einfordern.
وهكذا يظل من أهم المشكلات الرئيسة انقسام لبنان إلى ثماني عشرة طائفة مذهبية مختلفة، تصرّ معظمها على المطالبة بحقوق سياسية.
-
In diesem Punkt sollten die Muslime nicht weniger Engagement zeigen als beim Einfordern ihres Rechts auf das Praktizieren ihrer Religion.
هذه الفقرة تؤكد على أنه لاينبغي أن يقل اهتمام المسلمين بأداء واجباتهم ومطالبتهم بحقهم في التمتع بممارسة حقوقهم الدينية.
-
Die Europäer sollten nun selbstbewusst eine gemeinsame Politik mit den USA einfordern, welche die Entwicklungen in der iranischen Innenpolitik im Blick hat.
ويتعين بالتالي على الأوروبيين أن يطالبوا وبثقة عالية مع الولايات المتحدة بتبني ممارسة سياسة مشتركة حيال إيران تراعي التطورات الواقعة في إطار السياسة الداخلية الإيرانية.
-
Immer wenn wir Menschenrechte und Freiheit einfordern, fordern wir das, weil wir einer Gefahr aus dem Ausland ausgesetzt sind.
عندما نطالب بحقوق الإنسان والحريات تقول السلطة إننا نطالب بهذا لأن البلاد تواجه خطرا خارجيا .
-
Mit einem neuen Gesetz will die Regierung Kontrolle und Transparenz von den Hilfsorganisationen einfordern. Das neu gewählte Parlament hat den Umgang mit Hilfsgeldern ebenfalls scharf gerügt.
لهذا فإن الحكومة تزمع سن قانون جديد يفرض على المنظمات الإنسانية إخضاع أعمالها للرقابة والشفافية. وبالمثل انتقد البرلمان المنتخب مؤخرا بشدة كيفية التعاطي مع المساعدات المالية الممنوحة.
-
Die Zivilgesellschaft der Drittweltländer teilt unsere Werte, wie Vereinigungs- und Pressefreiheit oder die Unabhängigkeit der Justiz. Außerdem wäre die EU nicht glaubwürdig, würde sie für sich selbst nicht mehr Demokratie einfordern.
إن المجتمع المدني في دول العالم الثالث يشاركنا هذه القيم، على سبيل المثال لا الحصر حرية تأسيس الجمعيات وحرية الصحافة أو استقلالية القضاء.
-
Es gäbe Demokratie und Regierungen, die die Kontrolle über ihr eigenes Öl einfordern.
سيقولون إنه كانت هناك ديمقراطية وحكومات تطالب بالسيطرة على مواردها النفطية الخاصة.