-
Er hat sich der Polizei gestellt.
سلم نفسه للشرطة.
-
Sie stellte sich mutig ihrer Angst.
سلمت نفسها بشجاعة لخوفها.
-
Nach monatelanger Flucht stellte er sich schließlich.
بعد عدة أشهر من الهروب، سلم نفسه أخيرًا.
-
Der Kriminelle stellte sich den Behörden.
سلم الجاني نفسه للسلطات.
-
Im Angesicht der Beweise stellte sie sich der Gerechtigkeit.
في ضوء الأدلة، سلمت نفسها للعدالة.
-
Für sie stellen sich also die meisten der so gern als Integrationsprobleme ins Feld geführten religiösen Fragen nicht.
وبذلك فإن جل القضايا الدينية المطروحة، والتي يحلو للبعض طرحها مشاكل تعوق اندماجهم، لا تنطبق عليهم.
-
Dafür kaufen sie die amerikanischen Staatsanleihen, um ihnen einerseits zu helfen, und andererseits einer weiteren steigenden Nachfrage sicher zu stellen.
وفي سبيل ذلك تشتريان أسهم الخزانة الأمريكية لمساعدتها من جهة، ولتأمين استمرارية الطلب.
-
Statt sich dieser Kritik zu stellen, lenkt die Bundesregierung ab.
وبدلاً من أن تواجه الحكومة هذا النقد، تَصْرِفِ الأمرَ إلى اتجاه آخر.
-
Über 90 % aller Nuklearwaffen
befinden sich im Besitz der USA und Russland. Er appellierte an die "jungen Präsidenten
beider Länder, sich der Verantwortung zu stellen und den Blick nach vorn zu richten."
تمتلك كل
من الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا أكثر من 90 % من جميع الأسلحة النووية، كما ناشد
شتاينماير "الرئيسين الشابين في كل البلدين بأن يتحملا مسؤوليتهما وأن ينظرا إلى الأمام.“
-
Mit Hilfe der Scanner soll die Produktion von fälschungssicheren Ausweisen von täglich
3.500 auf 7.000 verdoppelt werden. Damit will die libanesische Regierung sicher stellen, dass
jeder Wähler am Wahltag im Juni 2009 über den notwendigen Identitätsnachweis verfügt.
ستتم بمساعدة أجهزة المسح الضوئي مضاعفة إصدار البطاقات غير القابلة للتزوير من
3500 إلى 7000 يومياً، بذلك تود الحكومة اللبنانية ضمان أن يكون لكل ناخب في يوم
الانتخاب في يونيو/ حزيران 2009 إثبات الشخصية الضروري.
-
Wenn terroristische Palästinenser israelische Gebiete im Süden des
Landes mit Quassam-Raketen beschössen, verstoße dies klar gegen die ausgehandelten
Vereinbarungen. "Die Dinge stellen sich vor Ort oft differenzierter dar, als wir das aus der
Ferne oft einschätzen können", meinte Merkel.
عندما يقوم
إرهابيون من الجانب الفلسطيني بقصف المناطق الإسرائيلية في جنوب البلاد بصواريخ قسام فإن ذلك
ينتهك بشكل واضح الاتفاقات، وقالت ميركل: „إن الأمور تبدو مختلفة في مكانها عما نقدرها عن بُعد".
-
Die Nato sei immer noch der "Garant für Frieden und Freiheit", betonte die Kanzlerin auf
einer Tagung der Deutschen Atlantischen Gesellschaft. Aber sie müsse darüber nachdenken,
wo heutzutage ihre Herausforderungen liegen. Diese sind vielfältig: So besteht die Gefahr des
Terrorismus und die Gefahr von zerfallenden Staaten. Dort stelle sich die Frage, ob man auch
präventiv politisch agieren könne.
كما أكدت ميركل في أحد مؤتمرات الجمعية الألمانية الأطلسية أن الناتو لا يزال بمثابة
"ضمان للسلام والحرية"، إلا أنه يجب عليه التمعن في ركائز التحديات القائمة هذه الأيام،
وإنها لمتنوعة، فهناك خطر الإرهاب وخطر الدول المنهارة، وهنا يطرح السؤال نفسه إذا
كان هناك إمكانية لتصرف سياسي وقائي.
-
Aus diesem Grund und
wegen zunehmender Verknappung von Süßwasser und drohender Veränderungen in der
weltweiten Niederschlagsverteilung stellen sich Fragen des konkurrierenden Zugangs,
der Ressourcenbewirtschaftung und der Verteilungsgerechtigkeit mit neuer
Dringlichkeit.
لهذا السبب ونظراً لندرة المياه النقية
والتغيرات التي تهدد العالم من حيث توزيع الأمطار في أنحاء العالم، فإن قضايا التنافس في الحصول
على المياه واستغلال الموارد وعدالة توزيعها تفرض نفسها فرضاً.
-
Sie forderte die Banken auf, sich ihrer Verantwortung zu stellen.
"Wir haben Menschen Antworten zu geben, die in ihrem
Gerechtigkeitssinn zutiefst erschüttert sind", sagte die Kanzlerin. Die
Menschen seien darüber erschüttert, dass unglaubliche Beträge
notwendig seien, um systemwichtige Banken in der Krise zu stützen.
كما طالبت المستشارة البنوك بتحمل مسئوليتها قائلة: „علينا أن نجيب عن أسئلة الناس الذين اهتز لديهم
مفهوم العدل"، وذلك حين صُدموا بضرورة توفير مبالغ هائلة من أجمل إنقاذ بنوك ذات أهمية خاصة
للنظام أثناء الأزمة.
-
Daher müssten die privat agierenden Banken bereit sein, nach der
Überwindung der Krise "einen Teil des Guten wieder dem Steuerzahler
abzugeben." Bis dahin gab die Kanzlerin den Banken einen Rat: "Stellen
Sie sich dem Gespräch, stellen Sie sich den Menschen. Und seien Sie
nicht so empfindlich, wenn Sie kritisiert werden."
من أجل ذلك يجب على البنوك الخاصة أن تستعد بعد تجاوز الأزمة "لإعادة جزء من هذه الأموال لدافعي
الضرائب". ونصحت المستشارة البنوك بقولها: „تقبلوا الحوار، وواجهوا الناس، ولا تبالغوا في الحساسية
حين ينتقدونكم.“