-
Die Tilgung des Darlehens erfolgte über die vereinbarte Laufzeit.
تم اِسْتيفاء القرض على مدى الأجل المتفق عليه.
-
Die Tilgung der Schulden ist ein wichtiger Schritt zur finanziellen Stabilität.
اِسْتيفاء الديون خطوة مهمة نحو الاستقرار المالي.
-
Hast du bereits eine Strategie zur Tilgung deiner finanziellen Verbindlichkeiten?
هل لديك بالفعل استراتيجية لاِسْتيفاء التزاماتك المالية؟
-
Ein hoher Tilgungssatz verkürzt die Laufzeit des Darlehens.
نسبة اِسْتيفاء عالية تقصر أجل القرض.
-
Die Tilgung erfolgt in monatlichen Raten.
يتم الاِسْتيفاء بدفعات شهرية.
-
Irans Präsident hat mit seinem Aufruf zur 'Tilgung' Israels nichts weniger als einen Vernichtungskrieg und Genozid gefordert.
إن الرئيس الإيراني لم يدعو في تصريحاته مسح إسرائيل من الخارطة هذه إلى أقل من حرب تدميرية وإبادة جماعية.
-
Private Investoren erkennen die Realität an, dass sich die Tilgung über längere Zeit hinziehen dürfte, denn ein Beharren auf Einhaltung der bestehenden Zahlungsbedingungen könnte eineunhaltbare Ballung von Schuldendienstzahlungen mit möglicherweiseunangenehmen Folgen verursachen.
ويقر مستثمرو القطاع الخاص بحقيقة مفادها أن موعد السداد منالمرجح أن يمتد، لأن الإصرار على الشروط القائمة من الممكن أن يؤديإلى تجميع غير مرغوب لأقساط سداد الديون، مع ما قد يترتب على ذلك منعواقب وخيمة.
-
Die gute Nachricht ist, dass die Verschuldung der privaten Haushalte durch eine Kombination aus Tilgung und Abschreibungenabnimmt.
فالنبأ السار هو أن ديون الأسر الأميركية تتجه نحو الانخفاضمن خلال المزج بين سداد جزء من الديون وشطب جزء آخر منها.
-
Die Erlöse aus dem Verkauf der Elektrizität werden für die Tilgung der langfristigen Verbindlichkeiten von CRC Breeze Financeverwendet.
وتستخدم عائدات بيع الطاقة الكهربائية لسداد دين شركةCRCBreeze طويل الأجل.
-
Europa bedeutet nichts als Opfer: für die Nordeuropäergroße Transferleistungen zur Bezahlung für Südeuropas Probleme, fürdie Südeuropäer die Tilgung beschwerlicher – und möglicherweisenicht zu bewältigender – Schuldenstände.
فأوروبا لم تعد تعني شيئاً سوى التضحية: حيث يدفع الأوروبيونفي الشمال ثمن المتاعب التي تواجهها بلدان جنوب أوروبا في هيئةتحويلات ضخمة، أو يسدد الأوروبيون في الجنوب مستويات مضنية ــ وربماتكون مستحيلة ــ من الدين.
-
Und wenn Steuern zur Tilgung der durch den Stimulusverursachten Schulden eingehoben werden, wird das zu einem Zeitpunkt geschehen, da der nominelle Zinssatz nicht bei nullliegt.
وحين تُفرَض الضرائب بهدف التخلص من الدين الإضافي الناجم عنالحوافز، فسوف يتم تحصيلها في وقت حيث لا تتوقف أسعار الفائدة الاسميةعند الصفر.
-
Barro irrt daher schlichtweg, wenn er behauptet, dass die Stimulus- Programme jetzt zwar die Beschäftigung steigenlassen, die Tilgung der dadurch entstandenen Schulden aber in Zukunft zwangsläufig zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit führenmuss.
لذا فإن بارو كان مخطئاً ببساطة حين زعم أنه على الرغم منتعزيز الحوافز لتشغيل العمالة الآن، فإن تسوية تكاليف الحوافز سوفتؤدي حتماً إلى انخفاض معدلات تشغيل العمالة عند مرحلة ما منالمستقبل.
-
Die Sache ist nur, dass an Verdächtigen kein Mangelherrscht. Waren das Problem skrupellose Hypothekenbanken, die sich Kreditbedingungen wie „ Lockzinsen“ und Aufschläge für vorzeitige Tilgungen ausdachten, die nichts ahnende Kreditnehmer in die Schuldenfalle führten?
المشكلة هنا أن المشتبه بهم كُـثُر.
-
Und er sagt, wenn wir nicht an sie verkaufen, werden sie eine Tilgung verhindern.
،و قال إذا لم نبيع لهم .سيقوموا بحجز الرهن
-
Aber meine Partner interessiert das nicht. Sie wollen die Tilgung sofort abbrechen.
شركائي لا يهتمون .ونحن على استعداد لحبس الرهن الآن