-
Er konnte die Oberhand behalten, obwohl die Situation schwierig war.
استطاع أن يحافظ على السيطرة ، رغم صعوبة الوضع.
-
Deutschland hat im Fußballspiel die Oberhand behalten.
تمكنت ألمانيا من السيطرة في مباراة كرة القدم.
-
Trotz der Schwierigkeiten, konnte sie in der Diskussion die Oberhand behalten.
على الرغم من الصعوبات، تمكنت من السيطرة في النقاش.
-
Wir müssen in dieser Situation die Oberhand behalten.
يجب أن نحافظ على السيطرة في هذا الوضع.
-
Sie hat die Oberhand behalten und ihre Angst besiegt.
تغلبت وهزمت خوفها.
-
Das schafft Frustration bis in die Staatsspitze. Mehr Mitsprache würden afghanische Regierung und Parlament in den Augen der Bevölkerung glaubwürdiger machen. Dass die Geberländer die Oberhand über die Hilfsgelder behalten, begründen sie mit der weit verbreiteten Korruption in Afghanistan.
وهذا يولد روح الإحباط حتى على أعلى مستويات الدولة. ولو كان حق المشاركة في هذا السياق أكبر مما هو عليه الآن لانعكس ذلك بالإيجاب على مصداقية الحكومة والبرلمان في أعين السكان. تبرر الدول والجهات المانحة توليها بنفسها القدر الأعلى من حرية التصرف في توزيع المساعدات المالية بانتشار الفساد والرشوة في أفغانستان إلى حد كبير.
-
Die Libanesen haben gerade in den letzten Wochen bewiesen, dass sie nicht auf Gewalt setzten. Religiöse oder politische Extremisten wird es gleichwohl immer geben, auf beiden Seiten der Fronten. Entscheidend ist, dass sie nicht die Oberhand behalten.
وقد أثبت اللبنانيون في الأسابيع الأخيرة الماضية على وجه خاص بأنهم لا يرجحون كفة العنف. لكن المتطرفين دينيا أو سياسيا سيتواجدون مع ذلك دوما، وذلك في كلا الجبهتين. والأهم من ذلك أنهم لا يمسكون بزمام الأمور.
-
Die Entscheidung, welche Firmen und Technologien die Oberhand behalten sollten, will er lieber den privaten Märkten alsdem Staat überlassen.
وهو يريد أن تتولى الأسواق الخاصة، وليس الحكومة، اختيارالشركات والتكنولوجيات الفائزة.
-
Sofern nicht diejenigen die Oberhand behalten, die esverstehen, die Chancen in einer neuen Welt zu nützen, werden Wohlstand und Freiheit die Opfer sein.
ولن يسفر هذا الصدام إلا عن التضحية بالرخاء والحرية، ما لمتكن الغلبة في النهاية لهؤلاء القادرون على استغلال الفرص التي يقدمهاالعالم الجديد.
-
Letzten Endes werden ökonomische Fundamentaldaten also die Oberhand über die Spekulationen behalten, aber in der Zwischenzeitwird die Gesellschaft einen hohen Preis dafür bezahlthaben.
وبهذا تتمكن العوامل الاقتصادية الأساسية في النهاية منالتغلب على المضاربة، ولكن سوف يكون لزاماً على المجتمع أن يتحملثمناً باهظاً حتى يحين ذلك الوقت.
-
Im Hinblick auf die übergeordneten politischen Strategienin Chile wird auch bei einem Sieg Enríquez- Ominamis die Kontinuitätbeinahe sicher die Oberhand behalten.
ولكن إذا ما قسنا على السياسات الرئيسية في شيلي فإن الغلبةللاستثمارية تكاد تكون أمراً مؤكداً، حتى في حالة فوز إنيركيزأومينامي .
-
Mobilität als dieser eine Faktor funktioniert vielleicht ineinem theoretischen Modell, aber wenn die Einkommensschere nichtrasch genug zu verringern ist, können in einer dynamischen Welt Bedingungen zur Vertiefung der Kluft – wie ungünstige geographische Gegebenheiten – die Oberhand behalten.
فقد تكون قدرة عامل واحد من عوامل الإنتاج على الانتقال الحركافية في النموذج النظري، ولكن إذا لم يكن في الإمكان تضييق الفجوة فيالدخول بالسرعة الكافية في العالم الحقيقي النشط فإن الظروف التي تعملعلى توسيع الفجوة ـ مثل العوامل الجغرافية غير المواتية ـ قد تكون لهاالغلبة في نهاية المطاف.
-
Kommt es hier zu Divergenzen, muss die Rechenschaftspflichtgegenüber den Bürgern die Oberhand behalten, wenn die Demokratieüberleben soll.
وحينما تتباعد المسافة بين هذين المعياريين للمحاسبة فإنالغلبة لابد وأن تكون للمعيار الشعبي إذا كان للديمقراطية أن تظلقادرة على البقاء.
-
Sie werden versuchen, eine Welt ohne Atomwaffen zuerreichen – wo nicht die Gewalt, sondern der Rechtsstaat die Oberhand behält und wo Zusammenarbeit als der beste Garant fürinternationalen Frieden gesehen wird.
وسوف تعمل من أجل تحويل العالم إلى مكان خال من الأسلحةالنووية ـ حيث يكون الحكم للقانون وليس للقوة، وحيث يُنظَر إلىالتعاون باعتباره الضمان الأمثل للسلام الدولي.
-
In den frühen Tagen der Finanzkrise schienen paradoxerweiseweniger die Sozialisten, als vielmehr die konservativen undmarktorientierten Politiker die Oberhand zu behalten – denenoffenbar eher zugetraut wurde, die Wirtschaft zu retten.
ولكن من عجيب المفارقات هنا أن المراحل المبكرة من الأزمةالمالية كانت تسير لمصلحة المحافظين والزعماء المناصرين للسوق ـوالذين بدا الأمر وكأنهم في وضع أفضل يسمح لهم بإنقاذ الاقتصاد ـ أكثرمن سيرها لصالح الاشتراكيين.