Examples
  • Die Spezialkräfte versuchen die Bombe zu entschärfen.
    تحاول القوات الخاصة إبطال مفعول القنبلة.
  • Die Polizei hat das Gebiet abgesperrt, um das gefährliche Objekt zu entschärfen.
    قامت الشرطة بالإطفاء لإبطال مفعول الجسم الخطر.
  • Um einen Streit zu entschärfen, ist es wichtig, ruhig zu bleiben.
    من أجل إبطال مفعول النزاع، من المهم أن تظل هادئًا.
  • Es ist nicht einfach, einen Konflikt schnell zu entschärfen.
    ليس من السهل إبطال مفعول الصراع بسرعة.
  • Er hat versucht, die angespannte Atmosphäre zu entschärfen, indem er einen Witz erzählte.
    حاول إبطال مفعول الجو المتوتر بإخبار نكتة.
  • Fast sieben Jahre lang haben alle in der Region engagierten Staaten die Vogel-Strauß-Taktik angewandt, hoffend, irgendwie würde sich die Situation in der serbischen Provinz entschärfen, irgendwann würden Kosovo-Albaner und Serben die Angelegenheit untereinander regeln.
    منذ ما يقرب من سبع سنوات والدول المعنية بالمنطقة تستخدم سياسة غض البصر عن مواطن الخطر، آملة في أن يحين الوقت الذي ستخف فيه حدة الأوضاع في الإقليم الصربي وأن يقوم الصرب والألبان بترتيب الأوضاع فيما بينهم.
  • "Das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten ist ebenso wenig akzeptabel wie die fortgesetzte Behinderung einer freien Berichterstattung." Entweder gelinge es im Dialog aller politischen Kräfte, die Situation zu entschärfen, so der Außenminister: "Oder die Lage droht weiter zu eskalieren."
    وإما أن يتمكن الحوار بين جميع القوى السياسية من نزع فتيل الوضع القائم أو يكون هناك تهديد باستمرار تفاقم الأوضاع. إن العنف ضد المتظاهرين أمر غير مقبول وكذلك استمرار منع حرية التغطية الإعلامية.
  • Der Botschafter Irans in Deutschland, Ali Reza Sheikh Attar, wurde am 22. Juni zu einem Gespräch ins Auswärtige Amt gebeten. Dabei wurde ihm deutlich gemacht, dass die von iranischen Stellen erhobenen Vorwürfe der Einmischung gegenüber westlichen Staaten nicht geeignet sind, die Spannungen im Iran zu entschärfen. Die jetzige Lage im Iran ist nicht durch westliche Staaten ausgelöst worden.
    تم توجيه الدعوة إلى السفير الإيراني في ألمانيا على رضا شيخ عطار لإجراء محادثات في وزارة الخارجية الألمانية في 22 يونيو/ حزيران، حيث تم التعبير له بكل وضوح عن أن تلك الاتهامات التي وجهتها إيران إلى الدول الغربية بالتدخل في الشؤون الداخلية للبلاد غير مناسبة لنزع فتيل التوترات القائمة في إيران، فالوضع الحالي في إيران لم تتسبب في اندلاعه الدول الغربية.
  • Von europäischen Diplomaten in Ankara ist zu hören, dass Erdogans Regierung hinter verschlossenen Türen an neuen Vorschlägen arbeitet, um den Zypern-Konflikt zumindest zu entschärfen. Mehr dürfte auf kurze Sicht auch nicht erreichbar sein.
    يُسمع من ديبلوماسيين أوروبيين في أنقرة أنَّ حكومة إردوغان تعمل خلف أبواب موصدة على صياغة اقتراحات جديدة، من أجل التخفيف على الأقل من حدة الأزمة القبرصية. كذلك لا يرجى التوصّل إلى أكثر من هذا على المدى القصير.
  • Viele Medien prophezeiten, dass die Türkei-Reise des Papstes den Konflikt zwischen dem geistlichen Oberhaupt der katholischen Kirche und den Muslimen, der vor fast drei Monaten nach der Regenburger Rede entfacht worden war, nicht entschärfen werde.
    تكهّن الكثير من الإعلاميين أنّ زيارة البابا إلى تركيا لن تخفِّف من حدّة الأزمة ما بين حبر الكنيسة الكاثوليكية الأعظم وبين المسلمين؛ هذه الأزمة التي أُثيرت قبل حوالي ثلاثة أشهر بعيد المحاضرة التي ألقاها البابا في ريغنسبورغ.
  • Die Stimmung ist angespannt, politische Entscheidungen werden nur noch in Hinterzimmern getroffen – eine öffentliche Diskussion scheint damit heute unmöglich. Stattdessen hat eine hektische "Besuchsdiplomatie" eingesetzt, um die Krise zu entschärfen.
    وهكذا توترت الأحوال. وأصبحت القرارات السياسية تُتخذ وراء الكواليس، كما أصبحت المناقشات العلنية مستحيلة في الوضع الراهن. وبدأت المقابلات الدبلوماسية المكثفة لاحتواء الأزمة، لأن المعارضة أعلنت عن عزمها على التظاهر في الأسبوع المقبل الذي يلي أيام الحداد.
  • Weiterhin haben so genannte Friedensjournalisten die Aufgabe, über lokale Medien Feindbilder abzubauen und Konflikte zu entschärfen."
    ويتبوأ الصحفيون المسمون إعلاميي السلام عبر وسائطهم الإعلامية المحلية مهمة احتواء الأحكام العدوانية المسبقة والتخفيف من حدة النزاعات".
  • Im Gegenzug auf die beim Obersten Gericht eingereichte Klage bot der israelische Generalstaatsanwalt Mani Mazoz einen Kompromiss an, mit dem er hofft, die Situation zu entschärfen und einen für die Regierung nachteiligen Urteilsspruch zu verhindern.
    وكرد على الدعوى المقدمة إلى المحكمة العليا يقترح نائب الحق العام الإسرائيلي ماني مازوز حلا وسطا يطمع من خلاله في التخفيف من حدة الوضع وفي الحيال دون صدور حكم لا يتماشى ومصالح الحكومة.
  • Er fordert Ruanda ferner nachdrücklich auf, seinen Einfluss in positiver Weise geltend zu machen, um die gegenwärtige Krise zu entschärfen und die Wiederherstellung der Stabilität zu unterstützen.
    ويحث كذلك رواندا على أن تستعمل نفوذها بصورة إيجابية لوقف تصاعد الأزمة الراهنة ودعم إعادة إرساء الاستقرار.
  • In der Vergangenheit trugen die Vereinten Nationen zur Verringerung der Gefahr zwischenstaatlicher Konflikte bei, indem der Generalsekretär seine "Guten Dienste" zur Verfügung stellte oder eine stille Diplomatie verfolgte, die darauf gerichtet war, Krisen zu entschärfen und feindlichen Parteien die Gelegenheit zu geben, frei miteinander zu reden und ihre Absichten zu testen.
    وفي الماضي، ساعدت الأمم المتحدة في الحد من تهديد الصراعات بين الدول من خلال ”المساعي الحميدة“ للأمين العام أو الدبلوماسية الهادئة الرامية إلى نزع فتيل الأزمات وإتاحة فرصة أمام الأطراف العدوانية للتكلّم بحرية واختبار النوايا.
Synonyms
  • entladen, entspannen | abmildern, mildern | etwas die Spitze abbrechen, etwas die Spitze nehmen, etwas den Stachel abbrechen, etwas den Stachel nehmen
Examples
  • Bagram - Offenbar beim Entschärfen von Munition sind bei einer Explosion im Süden Afghanistans vier amerikanische Soldaten getötet und mehrere weitere verletzt worden., Hamburg/Berlin - Das Entschärfen und Zerlegen russischer Flugabwehr-Raketen gehörte nicht zu den Aufgaben der vor einem Monat getöteten deutschen und dänischen Soldaten., Der Staatsanwalt will aber zusätzlich auch noch einen Sachverständigen fragen, wie er das Verhalten der deutschen Soldaten beim Entschärfen der Rakete beurteilt., Das UNHCR entdeckte in seinem Büro in Prishtina Sprengfallen und musste auf ein KFor-Kommando zum Entschärfen warten., Feuerwerker operieren nah am Tod, auch die zivilen, von denen nach dürrer Statistik zwei pro Jahr beim Entschärfen von Bomben ums Leben kommen., Die Substanz ist etwa zum Entschärfen von Sauerstoffradikalen auf andere Moleküle angewiesen., Ein Sprecher der israelischen Armee sagte, zuvor sei ein Soldat beim Entschärfen einer Bombe in Dugit leicht verletzt worden., Eine zusätzliche Gefahrenquelle beim Entschärfen bilden die altersschwachen Detonatoren, die mit den Zündern gekoppelt sind: "Das in ihnen enthaltene Bleiacid ist ohnehin schon viel empfindlicher als der Sprengstoff der Hauptladung., Markus Herbig heißt er, aus Leverkusen, und seine Aufgabe wird zu den gefährlichsten gehören: das Entschärfen von Minen und Granaten., Das Entschärfen von Munition und Bomben aus dem zweiten Weltkrieg könnte auch am ehemaligen Containerbahnhof in München nötig werden Foto: Hauff
leftNeighbours
  • beim Entschärfen, zum Entschärfen