-
Ich vermisse die Normalität des Alltags.
أشتاق إلى الحياة الطبيعية اليومية.
-
Die Wiederherstellung der Normalität ist unser oberstes Ziel.
استعادة الحياة الطبيعية هو هدفنا الأول.
-
Die Pandemie hat unsere Normalität stark gestört.
أخلّت الجائحة بالحياة الطبيعية لدينا بشكل كبير.
-
Es ist schwierig, zur Normalität zurückzukehren nach einer solchen Erfahrung.
من الصعب العودة إلى الحياة الطبيعية بعد مثل هذه التجربة.
-
Wir alle sehnen uns nach der Normalität, die wir einst kannten.
نحن جميعا نتوق إلى الحياة الطبيعية التي كنا نعرفها.
-
All das sind Zeichen der Normalität. Doch genau die wollten Spiegel und seine Zentralrats- Vorgänger.
كل ذلك رمز لعودة الأمور إلى طبيعتها. وذلك بالضبط ما كان يريده باول شبيغل وسلفه في رئاسة المجلس الأعلى لليهود.
-
Der Wiederaufbau der Altstadt demonstriere anschaulich die herausragende
Rolle der Wiederbelebung des kulturellen Erbes als einen wichtigen Schritt
zurück zur Normalität in der Nachkriegszeit, so die Begründung zur
Preisverleihung.
تمثلت أسباب منح الجائزة في أن إعادة إعمار المدينة القديمة تعبر بوضوح عن الدور المتميز الذي تلعبه
عملية إعادة إعمار التراث الثقافي بوصفها خطوة هامة على طريق العودة إلى الحياة الطبيعية في الفترات
التي تعقب الحروب.
-
Ganz offensichtlich sehnt man sich in Gaza und der Westbank nach Normalität. Das Leben scheint wieder mehr geliebt zu werden als der Tod.
ومن الواضح تمامًا أنَّ الناس يتوقون في غزة والضفة الغربية إلى الحياة الطبيعية. ويبدو أنَّ الحياة أصبحت من جديد محبوبة أكثر من الموت.
-
Normalität in den Beziehungen aber, so Bundespräsident Horst Köhler, könne es aufgrund der deutschen Schuld nicht geben.
وعلى الرغم من ذلك إلا أن الرئيس الألماني هورست كولر لفت إلى أن العلاقات الألمانية الإسرائيلية لا يمكن أن تكون عادية نظرا للذنب الألماني.
-
Herr Ministerpräsident, lassen Sie uns mit der Sicherheitssituation im Irak beginnen. Die Lage hat sich offensichtlich in letzter Zeit verbessert, welche Faktoren haben dazu beigetragen? Kann man sagen, dass der Irak wieder auf dem Weg zur Normalität ist?
من الملاحظ أن الوضع الأمني في العراق بدأ يتحسن بشكل مضطرد، فما هي العوامل التي ساعدت على تحقيق ذلك وهل يمكن القول أن العراق في طريقه لاستعادة وضعه الطبيعي؟
-
Und doch gleichzeitig ungewollt unterstrichen, was damals schon Meroz gesagt hatte: "Normal" ist das nicht. Normalität vor dem Hintergrund des systematischen Judenmords durch den Nationalsozialismus ist auch undenkbar.
وأكدت في الوقت ذاته من دون قصد ما قاله في الماضي "يوخانان ميروز" من أن هذه العلاقة ليست عادية. فعلاقات عادية على خلفية القتل المنهجي لليهود على يد النازية مسألة لا يمكن تصورها؛
-
Im Mittelpunkt der wohltuend, da kontrovers geführten Diskussionen um die "(An)Normalität" der Islamberichterstattung standen die Ergebnisse der Medien-Arbeitsgruppe der "Deutschen Islamkonferenz", wonach sich die aktuelle Berichterstattung zu sehr auf Gewaltthemen konzentriert, wenn es um den Islam geht.
احتلت النتائج التي توصل إليها فريق العمل الإعلامي الخاص "بمؤتمر الإسلام الألماني DIK" والتي تظهر أنَّ التقارير والريبورتاجات تركّز كثيرًا جدًا على مواضيع العنف عندما يتعلّق الأمر بالإسلام مكان الصدارة في النقاشات التي قوبلت باستحسان لما تم فيها من تبادل آراء مختلفة حول "الحالة (غير) الطبيعية" للتقارير والريبورتاجات التي تتناول الإسلام.
-
Entwicklungen wie das "Forum am Freitag" des ZDF nannten sie "wichtige Meilensteine in Richtung Normalität".
كما وصفا بعض التطوّرات في وسائل الإعلام، مثل برنامج "منتدى الجمعة" الخاص بقناة الـZDF التلفزيونية، بأنَّها "خطوة مهمة نحو خلق حالة طبيعية".
-
Menschen, die zuwandern, werden von Journalisten nach zwei Kriterien beurteilt: einerseits nach ihrem Nutzen für die Deutschen beziehungsweise unseren "Wirtschaftsstandort", andererseits nach ihrer ethnischen Abstammung. Migration erscheint als Bedrohung oder Bereicherung der Einheimischen, jedoch selten als Normalität in einer globalisierten Welt.
يقوم الصحفيون بالحكم على مَن يهاجرون إلى ألمانيا حسب معيارين: أحدهما من ناحية نفعهم للألمان، أو لـ"وضعنا الاقتصادي". والثاني من ناحية أصولهم العرقية. من هذا المنطلق يمكن للهجرة أن تبدو خطرا يهدد المواطنين أو ثروة لهم، ولكن من النادر أن تبدو على أنها من الظواهر الطبيعية في عالم مترابط.
-
Denn jetzt schien für viele Israelis – die sie noch erlebt hatten – die alte territoriale "Normalität" der britischen Mandatszeit wiederhergestellt, einschließlich des freien Zugangs zu Ostjerusalem und zur Westbank.
إذ كان يبدو للكثير من الإسرائيليِّن - الذين شهدوا تلك الحقبة - أنَّ "الأوضاع العادية" الإقليمية القديمة التي سادت في فترة الانتداب البريطاني قد أُعيدت إلى طبيعتها، بما في ذلك المنفذ المفتوح على القدس الشرقية والضفة الغربية.