-
Ich fühle mich in meiner Arbeit manchmal sehr eingeschränkt.
أشعر في عملي بأنني مقيد إلى حد كبير في بعض الأحيان.
-
Der Zugang zu diesen Informationen ist stark eingeschränkt.
الوصول إلى هذه المعلومات مقيدٌ بشدة.
-
Seine Fähigkeiten sind durch seine Krankheit eingeschränkt.
قدراته مقيدة بسبب مرضه.
-
Die Öffnungszeiten des Geschäfts sind auf die Wochentage beschränkt.
ساعات العمل في المتجر مقيدة بأيام الأسبوع.
-
Der Zugang zum Internet ist in einigen Ländern eingeschränkt.
الوصول إلى الإنترنت مقيدٌ في بعض الدول.
-
Der GSPC spaltete sich daraufhin vom GIA ab und erklärte, er kämpfe nur gegen staatliche Institutionen. Nachdem sie sich zunächst auf Algerien beschränkt hatten, griffen die Islamisten sukzessive auf die Nachbarländer in Nordafrika und der Sahelzone über, wo sie Rückzugsräume besaßen und Kämpfer rekrutierten.
هذا وقد انشقت الجماعة السلفية للدعوة والجهاد عن الجماعة الإسلامية المسلحة إثر ذلك معلنةً أنها لن تقاتل إلا المؤسسات الحكومية. وبعد أن اقتصرت عملياتها في البداية على الجزائر بدأ الإسلامويون تدريجياً بتوسيع نشاطاتهم على الدول المجاورة في شمال إفريقية ومنطقة الساحل حيث عسكروا في مواقع الانسحاب ومراكز لتجنيد مقاتلين.
-
Die Bewegung hat mittlerweile eingesehen, dass es an der Zeit ist, ihre Anstrengungen neu auszurichten: es geht darum, klarere Positionen zu beziehen, realistische Ziele zu formulieren, ihre Taktik neu abzustimmen und schließlich auch nach neuen, nicht nur auf das Internet beschränkte Kommunikationswege zu suchen.
لقد رأت هذه الحركة أن الوقت قد حان من أجل إعادة تنظيم جهودها: والأمر يتعلق هنا باتخاذ مواقف واضحة وبصياغة أهداف غير مستحيلة، كما أنه يتعلق بتنسيق تكتيكاتها وبالنهاية بالبحث عن طرق اتصال جديدة لا تقتصر على شبكة الإنترنت وحدها.
-
Der Kulturkampf zwischen einer um ihre Freiheit ringende Gesellschaft und immer einflussreicheren religiösen Gruppen und Parteien ist aber nicht auf Theater, Film und Fernsehen beschränkt.
غير أن الصراع الثقافي بين مجتمع يناضل من أجل حريته وبين الجماعات والأحزاب الدينية التي تزداد سطوتها يوماً بعد يوم لا يقتصر على المسرح والسينما والتلفزيون.
-
Erfreulich war auch die breite Diskussion vor dem Volksentscheid. Sie mag nicht immer sachlich gewesen sein, zeigte aber, dass sich das politische Engagement nicht auf Bereiche von handfesten Interessen beschränkt. Die etablierten politischen Organisationen haben dies verkannt.
وكذلك كان النقاش الواسع الذي جرى قبل الاستفتاء مدعاة للسرور. وربما لم يكن هذا النقاش دائمًا موضوعيًا، ولكنه أظهر مع ذلك أنَّ العمل السياسي لا يقتصر على مجالات المصالح المادية؛ في حين أنَّ الأحزاب السياسية المعترف فيها أخطأت في تقدير ذلك.
-
Der Sprecher des syrischen Staatsfernsehens kämpft mit den Tränen, als er am 10. Juni 2000 die Nachricht vom Tod Hafiz Al- Assads verliest: "Sein Mut war ungebrochen, seine Visionen waren nie beschränkt, seine Überzeugungen unerschütterlich."
كان مذيع التلفاز السوري الرسمي يدافع دموعه في أثناء قراءته نبأ وفاة حافظ الأسد في العاشر من يونيو / حزيران 2000، وكان يقول عنه: "كان لا يعرف اليأس، لا تنتهي آماله، وكان ثابت الجأش لا يتزعزع".
-
Solche Positionen bleiben freilich nicht auf die Anhänger der "bolivarischen Revolution" beschränkt.
مثل تلك المواقف لا تقتصر بالطبع على أنصار "الثورة البوليفية".
-
Dessen war ich mir natürlich bewusst, wollte gleichzeitig aber keine Partei, die sich nur auf ein einziges Themenfeld beschränkt.
وبطبيعة الحال لقد كنت أدرك ذلك، بيد أنَّني كنت في الوقت نفسه لا أريد حزبًا ينحصر عمله في موضوع واحد فقط.
-
Solche Übernahmen sind nicht auf einige Architekturelemente oder eingrenzbare Regionen beschränkt.
هذه الاقتباسات لا تقتصر على عناصر معمارية أو مناطق محددة.
-
Die Argumente, die vorgebracht wurden, beschränkten sich keineswegs auf kunstkritische Einwände und erinnern damit an aktuelle Debatten über den Bau von Moscheen in Deutschland und Österreich.
كما أن الحجج المستخدمة لم تقتصر على الانتقادات الفنية فحسب، ولذلك فهي تذكر النقاشات الحالية التي تندلع عند بناء المساجد في ألمانيا والنمسا.
-
Betont wird, dass sich die Problematik des politischen Islam nicht auf antidemokratische und Gewalt legitimierende Facetten beschränkt.
ويؤكد الكتاب على أن إشكاليات الإسلام السياسي لا تنحصر فحسب في الأوجه المعادية للديمقراطية والمشرعة للعنف.
-
Die Konferenz in London war auf sehr spezifische Aspekte beschränkt, wie die Frage des Premierministers und die Zeitplanung für weitere Verhandlungen., Die Ansicht hat Holter gestern auch im sächsischen Wirtschaftsministerium vorgetragen und glaubt, Entgegenkommen zu erkennen: Staatssekretärin Andrea Fischer habe signalisiert, der sächsische Vorstoß "müsse nicht auf drei Länder beschränkt bleiben"., Doch der Widerstand gegen den bedingungslosen Kriegskurs von Blair ist längst nicht mehr auf den linken Flügel der Partei beschränkt., Ihre Partei befürchtet, ein Krieg würde nicht auf ein bestimmtes Gebiet beschränkt bleiben, sondern die ganze Welt müsse mit unabsehbaren Folgen rechnen., Die Aufgabe, das Leben der Kinder zu retten, sei bereits erfüllt. "Offiziell steht Rodnaja Semja zwar derzeit noch unter dem Schutz von Cap Anamur, die Organisation beschränkt sich aber auf die Bezahlung der laufenden Kosten, wie Heizung und Strom., Dass das ISAF-Mandat auf Kabul beschränkt blieb, hat Afghanistan erheblich geschadet., Doch freitags drückt die Polizei ein Auge zu und beschränkt sich darauf, die gequälten Autofahrer mit Sirenen und Lautsprecherdurchsagen aufzufordern, "schneller, weiter, vorwärts" zu fahren., Beim Abstieg ist die manuelle Tätigkeit der Piloten extrem beschränkt., Washingtons Mobilmachung gegen Irak beschränkt sich nicht auf den militärischen Aufmarsch, auch an der "ideologischen Front" rüstet man auf., Weil die Bevölkerung gegen den Krieg demonstriert, beschränkt sich Amman bei der Kriegsunterstützung darauf, Flüchtlinge aus Irak aufzunehmen.