-
Mein Arbeitsmilieu ist sehr stressig
بيئة عملي مرهقة جدا
-
Das politische Milieu dieses Landes ist kompliziert
البيئة السياسية لهذا البلد معقدة
-
Er wuchs in einem künstlerischen Milieu auf
نشأ في بيئة فنية
-
Die Milieubedingungen der Pflanzen sind wichtig für ihr Wachstum
ظروف البيئة للنباتات مهمة لنموها
-
Das soziale Milieu kann das Verhalten einer Person stark beeinflussen
يمكن أن تؤثر البيئة الاجتماعية بشكل كبير على سلوك الشخص
-
Wer ein solches Milieu hinter sich lässt, braucht Alternativen.
ومَنْ يترك مثل هذه الأوساط، يحتاج إلى بدائل.
-
Eines der Kernfundamente dieser Nationbildung, die in einem gesamtalbanischen Milieu erfolgte, das religiös betrachtet zu etwa 80 Prozent aus Muslimen (Sunniten und Anhänger sufistischer Richtungen) und zu etwa 20 Prozent aus Christen besteht (Orthodoxe im Süden, Katholiken im Norden des albanischen Sprachgebietes) liegt darin, dass es hier keine "muslimische Nation" gibt – neben anderen nichtmuslimische Minderheiten, die bestenfalls toleriert werden.
يكمن أحد أهم الأسس الرئيسة لنشوء هذه الأمة في محيط ألباني متكامل الذي يتألَّف من الناحية الدينية من حوالي 80 في المائة من المسلمين (سُنّة وأتباع طرق صوفية) وحوالي 20 في المائة من المسيحيين (الأورثوذكس في جنوب المنطقة التي تنتشر فيها اللغة الألبانية والكاثوليك في شمالها)، في عدم وجود "أمّة إسلامية" تكوّنت هنا بجوار أقليات أخرى غير مسلمة يتم التعامل معها في أحسن الأحوال بتسامح.
-
Die einzige außenpolitische Forderung aus diesem Milieu, nämlich ein Israel in biblischen Grenzen, also einschließlich des Ostjordanlandes, hat Bush nun gerade nicht erfüllt, als er sich für einen Palästinenserstaat im Westjordanland und im Gazastreifen aussprach.
والمطلب الوحيد من ناحية السياسة الخارجية لهذا الوسط هو بناء دولة إسرائيل بحدودها في الإنجيل لتشمل شرق الأردن. هذا المطلب لم يحققه بوش عندما أيد قيام الدولة الفلسطينية في الضفة الغربية لنهر الأردن وقطاع غزة.
-
Nur in einem transnationalen, theokratischen Kalifat, so wird propagiert, könne die Ummah, die Gemeinschaft der Muslime, wieder zur ursprünglichen Einheit finden und den Aggressionen des gottlosen Westens widerstehen. Anhänger der Hizb ut-Tahrir stammen oft aus dem akademischen Milieu, ihre Propaganda fällt in studentischen Zirkeln auf fruchtbaren Boden.
يروِّج حزب التحرير لدعاية مفادها أنَّه لا يمكن إعادة الأمة الإسلامية لوحدتها الأصلية والتصدي لاعتداءات الغرب الملحد إلاَّ في خلافة تيوقراطية تتجاوز القوميات. ينتسب أنصار حزب التحرير في الغالب إلى وسط أكاديمي، حيث تجد دعايتهم في الأوساط الطلابية أرضًا خصبة.
-
In einigen Fällen geht es aber um logistische Hilfe wie Personentransit und Geldbeschaffung durch Drogenschmuggel oder Kreditkartenbetrug, ferner um den Kauf von Sprengstoff.
Dass sich aus dem maghrebinisch-islamistischen Milieu in Europa heraus auch Attentate entwickeln können, zeigten die von marokkanischen Einwanderern ausgeführten Anschläge in Madrid im Jahr 2004.
أما في بعض الحالات الأخرى فالتهمة تنص على قيامهم بتقديم المساعدة اللوجستية كنقل الأفراد المعنيين أو توفير المبالغ اللازمة من خلال تهريب المخدرات أو تزوير بطاقات التسليف أو بتهمة شراء المتفجرات. وقد دلت الاعتداءات التي قام بها مهاجرون مغاربة في مدريد عام 2004 على قدرة أوساط الإسلامويين المقيمين في أوروبا والمنحدرين من دول المغرب العربي على القيام بأعمال عنف.
-
Abu Ibrahims Vater ist Araber, seine Mutter Kurdin, drei seiner acht Brüder waren Offiziere in der Republikanischen Garde des alten Regimes; die Anzahl seiner Schwestern kenne ich nicht. 37 Neffen und 43 Nichten habe er, sagt Abu Ibrahim, das helfe, gute Kontakte im Milieu der arabischen Stämme zu haben; irgendwie kenne man so schließlich jeden. Und jeder kennt zumindest die Familie Abu Ibrahims.
فوالده عربي وأمه كردية، وكان ثلاثة من إخوانه الثماني ضباطا في الحرس الجمهوري التابع للنظام المخلوع. أما عدد شقيقاته فهو مجهول لدي. يقول أبو إبراهيم إن عدد أبناء أخوته يبلغ 37 وعدد بناتهم 43 شخصا، وهذا يساعد في نظره على خلق صلات طيبة في محيط القبائل العربية، فالكل يعرف بعضه البعض والجميع يعرفون على أقل تقدير عائلة أبو إبراهيم جيدا.
-
Während Rima Khalaf Hunaidi, stellvertretende UN-Generalsekretärin und Direktorin des Regionalbüros für die arabischen Staaten, zusammenfasst, dass in der Region ein Umdenken stattgefunden habe und "man sich sehr wohl bewusst [sei], dass diese Veränderungen unumkehrbar sind", schreiben die Verfasser des Berichts: "Zweifellos ist manches Erreichte real und viel versprechend, doch zusammen genommen ergibt es keine ernst zu nehmende Anstrengung, um das vorherrschende Milieu der Unterdrückung zu beseitigen."
فبينما خلصت ريما خلف هنيدي مساعد الأمين العام للأمم المتحدة ومدير المكتب الإقليمي للدول العربية إلى الاستنتاج بأن ثمة تحولا قد طرأ على منهج التفكير في المنطقة وبكون يقين تام قد حل على المجتمع بعدم إمكانية الخروج عن تلك التغييرات، كتب مؤلفو التقرير "لا شك أن بعض ما تحقق واقعي ملموس ويدعو إلى الأمل، لكن حاصل الأمر هو عدم وجود مساع جدية لإزالة مناخ الاستبداد المهيمن."
-
In einem nach außen abgeschotteten muslimischen Milieu mochte dies vorübergehend eine Entlastung bewirken, kaum aber bei denjenigen, deren Leben sich im ständigen Umgang mit der westlichen Zivilisation abspielte bzw. abspielt.
في بيئة إسلامية معزولة عن الخارج أراد الإسلام التجديدي إلى حين، إحداث تخفيف عبء، لكن ليس لدى من سارت أو تسير حياتهم بتعامل مستمر مع الحضارة الغربية.
-
Der Islam war immer Bestandteil des Programms der Mitte-rechts-Parteien. Anfang der siebziger Jahre gründete jedoch Necmettin Erbakan aus dem religiösen Milieu heraus die Nationale Heilspartei (Milli Selamet Partisi).
كان الإسلام يمثل دوما جزء من برنامج أحزاب الوسط اليميني. في بداية السبعينات أسس نجم الدين أربكان مع ذلك حزب الإنقاذ الوطني(Milli Selamat Partisi ) من داخل الأوساط الدينية.
-
Es besteht die berechtigte Sorge, dass ein Scheitern der Verhandlungen zur Rückkehr vermeintlich längst überwundener Kräfte – nicht nur aus dem islamischen Milieu – führen könnte.
وهناك تخوف مبرر من أن يقود فشل المداولات في هذا الشأن إلى عودة القوى التي تُعتبر أنها قد غدت متجاوزة حاليا- وليست تلك التي تنتمي إلى الأوساط الإسلامية فقط.
-
Diejenigen, die zum postmodernen Milieu zählen, bleiben sich treu., Gefährlich werden die Rechtsextremisten ohnehin erst, darüber herrscht Einigkeit bei allem Methodenstreit, wenn der Anhang sich zur Stammwählerschaft verfestigt und das Milieu sich organisatorisch stabilisiert., Denn auch sie, unter denen der Anteil der Wähler rechtsextremistischer Parteien am höchsten ist, haben allenfalls zur Hälfte ein verfestigtes antidemokratisches Weltbild und eine Art politische Bindung an das extremistische Milieu., Außerdem ist diese Kooperation so wichtig, damit auch bei den Privaten ein akademisches Milieu entstehen kann., Sie hätten vor zehn Jahren bei einer Aktion gegen Isolationshaft Jugendliche kennengelernt, die sich im Milieu von Prostitution und Pornohandel in Belgien und in den Niederlanden bewegten., Mit anderen Worten, sie müssen die Eigenständigkeit einer kosmopolitischen Ethik und Politik in ihrem jeweiligen nationalkulturellen Milieu erkämpfen, herausschälen, gestalten, entfalten., Deshalb verlegt Bourdieu die praktisch-konkrete Allgemeinheit in die Spannung zwischen sozialem Feld (etwa dem Milieu der Privathaushalte, der Universität, der Parteien oder Unternehmen) und handelnden Akteuren., Gerade deshalb haben wir ein Jugendstrafrecht, das die Freiheitsstrafe nur als allerletztes Mittel vorsieht - um zu verhindern, daß junge Menschen vollends ins kriminelle Milieu abrutschen., Aber er bleibt, wundersam, immer auf dem Feld, im Milieu., Ein allenfalls in sich unruhiges, nach außen aber fest geschlossenes Milieu.