-
Er fühlte sich nach dem Verlust völlig zerrüttet.
شعر بأنه محطم تمامًا بعد الخسارة.
-
Die schlechte Nachricht hat ihre Welt völlig zerrüttet.
أدت الأخبار السيئة إلى تحطيم عالمها تمامًا.
-
Nach der Scheidung war sein Geisteszustand zerrüttet.
بعد الطلاق، كان حاله العقلي محطم.
-
Die ewigen Streitigkeiten haben ihre Beziehung zerrüttet.
أدت النزاعات الدائمة إلى تحطيم علاقتهما.
-
Der Bankrott hat sein Geschäft völlig zerrüttet.
أدى الإفلاس إلى تحطيم أعماله تمامًا.
-
Vierzehn Jahre Bürgerkrieg haben Liberia zerrüttet. Die Bewohner von
Bhai Joezon sind Flüchtlinge, die sich gerade wieder ansiedeln.
خربت الحرب الأهلية التي دامت أربعين عاماً ليبيريا، مما أدى إلى تشريد سكان بهاي جويزون،
الذين يعودون حالياً إلى ديارهم.
-
Damit sind die Chancen für die von den USA geführte internationale Afghanistan-Mission, das durch Krieg, Terror, Drogenwirtschaft und Korruption zerrüttete Land am Hindukusch zu stabilisieren, geringer als je zuvor seit Beginn dieser Mission im Herbst 2001.
وبهذا أصبحت فرص نجاح المهمة الدولية بقيادة الولايات المتَّحدة الأمريكية في توطيد الأمن والاستقرار في أفغانستان، في هذا البلد المدمَّر بسبب الحرب والإرهاب وتجارة المخدرات والفساد، أقل مما كانت عليه في أي وقت مضى منذ بداية هذه المهمة في خريف عام 2001.
-
Dabei ist der Hizbullah in Diyarbakir wie auch in Batman mit einer sehr dunklen Ära der Geschichte verbunden. Der Hizbullah in der Türkei wurde 1983 gegründet, hatte mit dem Hizbullah in Libanon ausser dem Namen nichts gemein und gewann an Bedeutung erst 1991 im vom Krieg zerrütteten kurdischen Südosten der Türkei.
هذا على الرغم من أن اسم "حزب الله" يرتبط سواء في باتمان أو في ديار بكر بحقبة تاريخية كالحة إلى حد بعيد. تأسس "حزب الله" في تركيا عام 1983 ولا يربطه ب"حزب الله" اللبناني ثمة شيء إلا الاسم فحسب.
وكان هذا الحزب قد بدأ يكتسب أهمية ابتداء من عام 1991 فقط وذلك في المناطق الكردية الواقعة في جنوب شرق تركيا التي عانت من ويلات الحرب.
-
Tragisch ist nur, dass danach versäumt wurde, die bestehenden Ressourcen zu bündeln und sie zum Aufbau des zerrütteten Landes zu nutzen. Stattdessen folgte man allzu eilfertig den Neokonservativen in den Krieg gegen den Irak.
المحزن هو انه بدلاً من تكريس مواردنا لإعادة بناء أفغانستان سارعنا الى حرب جديدة اختارها المحافظون الجدد وأدى الأمر إلى فشلين دمويين بدلاً من نجاح محتمل.
-
Die Besetzung des Irak im vergangenen Jahr, die stillschweigende Duldung der Vertreibung der Palästinenser durch Israel und die Skandale von Guantánamo und Abu Ghraib zerrütteten den Glauben an "westliche" Werte weiter.
واحتلال العراق في السنة الماضية، والتواطؤ الصامت الذي تقابل به سياسة التهجير التي تمارسها الحكومة الإسرائيلية ضد الفلسطينيين، وفضائح سجني غوانتانامو وأبي غريب قد ساهمت كلها بصفة إضافية في تدمير مصداقية الاعتقاد في القيم "الغربية".
-
Aber es wird bestimmt gefährlicher für das Regime, wenn es nichts tut, als wenn es beginnt, ein geschlossenes und zerrüttetes System zu öffnen.
ولكن من الواضح أن الأمور سوف تكون أشد خطورة بالنسبة للنظام إذا لم يفعل شيئاً الآن قبل أن يبدأ بفتح هذا النظام المنغلق المتفسخ.
-
Gleichzeitig sind mehr als 40 Länder von gewaltsamen Konflikten zerrüttet.
وفي الوقت نفسه، فإن هناك ما يربو على 40 بلدا تحمل ندوب الصراعات المسلحة.
-
Zahlreiche Länder werden durch eine andere Art von Gewalt zerrüttet und von innen her ausgehöhlt.
وهناك بلدان كثيرة تمزقت أوصالها وأفرغت من أهليها من جراء عنف آخر من نوع مختلف.
-
nimmt Kenntnis von den Schlussfolgerungen der Tagung der Sachverständigengruppe über Jugend in Afrika: Mitwirkung von Jugendlichen als Partner im Frieden und der Entwicklung in Postkonfliktländern, die im November 2006 in Namibia stattfand, und fordert das System der Vereinten Nationen und die Mitgliedstaaten auf, Strategien zur Einbindung von Jugendlichen als zentrale Interessenträger und Schlüsselakteure in die Rehabilitation, die Aussöhnung und den Wiederaufbau vom Krieg zerrütteter Gemeinschaften und in die nachhaltige Entwicklung in ihren Ländern zu beschließen;
تحيط علما باستنتاجات اجتماع فريق الخبراء بشأن ”الشباب في أفريقيا: مشاركة الشباب بوصفهم شركاء في السلام والتنمية في البلدان الخارجة من الصراع“، المعقود في ناميبيا في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وتهيب بمنظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء اعتماد استراتيجيات لإشراك الشباب بوصفهم أصحاب مصلحة رئيسيين وأطرافا فاعلة أساسية في عمليات التأهيل والمصالحة والإعمار للمجتمعات التي مزقتها الحرب وفي المساهمة في التنمية المستدامة في بلدانهم؛
-
In einer Rede stellte ich dem Rat einige der Lehren dar, die das Sekretariat im Laufe der Jahre aus seinen Erfahrungen bei der Auseinandersetzung mit Postkonfliktsituationen und aus seinen Bemühungen gezogen hat, beim Wiederaufbau zerrütteter Gesellschaften behilflich zu sein.
وفي بيان أدليتُ به أمام المجلس، شاطرتُ الأعضاء عددا من الدروس التي استفادتها الأمانة العامة من خبراتها على مر السنوات في التعامل مع حالات ما بعد الصراع، وفي محاولة المساعدة على إعادة بناء المجتمعات التي أصابها التمزق.