-
Die Stadt wird schon seit Wochen belagert.
تحاصر المدينة بالفعل منذ أسابيع.
-
Die Armee hat die feindliche Festung belagert.
حاصرت الجيش الحصن العدو.
-
Die Polizei hat das Gebäude belagert, in dem sich der Verdächtige versteckt hat.
حاصرت الشرطة المبنى الذي كان يختبئ فيه المشتبه به.
-
Aufgrund der strengen Winterbedingungen fühlten sie sich in ihrem Haus belagert.
بسبب الظروف الشتوية الصارمة، شعروا بأنهم محاصرون في منزلهم.
-
Die Machtgebiete wurden von den feindlichen Truppen belagert.
تمت حصار المناطق التي تحت السيطرة من قبل القوات العدائية.
-
Gebe den Schweizern das Gefühl, Opfer zu sein: Wir werden belagert, wir werden von den Muslimen stillschweigend kolonisiert, wir verlieren unsere ureigenen Wurzeln und unsere Kultur. Diese Strategie ist aufgegangen.
امنح السويسريين الشعور بأنهم ضحايا: إنهم يحاصروننا، إن المسلمين يستعمروننا ونحن صامتين، إننا نفقد جذورنا الضاربة في القدم، ونخسر ثقافتنا؛ فكان النجاح من نصيب هذه الإستراتيجية.
-
Die Formel ist einfach: Man stelle den Islam als von Ungläubigen bedroht dar, und lasse sodann die UMNO zur Rettung der belagerten muslimischen Gemeinde eilen.
وهذه المعادلة بسيطة - حيث يتم هنا تصوير الإسلام على أنَّه مهدَّد من الكفَّار، ومن ثم يدعو المرء حزب منظمة الملايو الوطنية المتَّحدة للإسراع من أجل إنقاذ المجتمع المسلم المحاصر.
-
So weist er darauf hin, dass nach der US-Invasion in Afghanistan noch zahlreiche pakistanische Geheimdienstler und Paramilitärs dem einstigen Verbündeten, den Taliban, Hilfe leisteten – etwa als die Nordallianz Ende 2001 Kunduz belagerte:
فهو يشير إلى أنَّ الكثير من رجال المخابرات الباكستانيين وأشباه العسكريين كانوا بعد اجتياح الولايات المتَّحدة لأفغانستان يقدِّمون يد العون لحليفهم السابق، أي الطالبان - على سبيل المثال عندما حاصر تحالف الشمال في نهاية عام 2001 قندوز.
-
Als im Mai 1948 Israels erster Ministerpräsident David Ben Gurion den Staat Israel ausrief, war Jerusalem schon von arabischen Truppen belagert.
عندما أعلن رئيس الوزراء الإسرائيلي الأول، دافيد بن غوريون في شهر أيار/مايو عام 1948 عن تأسيس دولة إسرائيل - كانت الجيوش العربية تحاصر مدينة القدس.
-
Bereits während des Karikaturenstreits war der Sitz der Zeitschriftenredaktion mehrfach von Demonstranten belagert worden, die dem Journal eine Verunglimpfung des Islam vorwarfen. "Reporter ohne Grenzen" vermutete, dass die Proteste von den Behörden inszeniert wurden.
في أثناء الخلاف الذي نشب بسبب رسوم الكاريكاتور حاصر متظاهرون مقر هيئة تحرير مجلة "لو جورنال إبدو" مرات عديدة واتهموها بالتجديف بالدين الإسلامي. هذا وقد ساور منظمة "مراسلون دون حدود" اعتقاد بأن تلك الاحتجاجات قد جرى تنظيمها من قبل سلطات الدولة نفسها.
-
Und als US-amerikanische Kampfflugzeuge die Höhlen von Tora Bora bombardierten, befanden sich unter den Belagerten und Begleitern Osama Bin Ladens ebenfalls mehrere tunesische Kämpfer.
وعندما كان الطائرات الحربية الأمريكية تقصف كهوف منطقة " طورا بورا "، كان من بين المحاصرين ورفقاء أسامة بن لادن عدد من المقاتلين التونسيين.
-
Der von staatlichen Sicherheitskräften belagerte Kazemeini Boroujerdi bleibt dabei: "Es gibt nur einen, der nie geirrt hat, der frei von allen Fehlern ist. Er ist der König des kommenden Zeitalters, der Imam Mahdi. Nur er darf regieren und Recht sprechen."
ويؤكد بوروجردي، متحدثاً عن ظروف حصاره: "ثمة إنسان واحد فقط لم يخطئْ ولا نقص فيه. إنه سيد العصر، الإمام المهدي. إنه الوحيد الذي يمتلك الكفاءة الشرعية للقضاء والحكم".
-
Die jemenitische Armee belagert eine Zeitung, um zu verhindern, dass eine Nachricht in Umlauf gebracht wird. In Kuwait werden Journalisten verurteilt, weil sie ein gefälschtes Pferderennen aufdeckten:
الجيش اليمني يضرب طوقًا على مقر صحيفة لمنع انتشار خبر ما وفي الكويت تصدر أحكام بحق صحفيين حاولوا كشف ملابسات تزوير في سباق الخيل
-
Die arabischen Regime machen sich damit gerne lächerlich: Es kommt vor, dass Journalisten verurteilt werden, weil sie in Kuwait ein gefälschtes Pferderennen aufdecken oder einen Cousin des marokkanischen Herrschers karikieren. Oder die jemenitische Armee belagert eine Zeitung, um zu verhindern, dass eine Nachricht in Umlauf gebracht wird.
لا تعبأ الدول العربية بأنْ تُصبِح مدعاةً للسخرية، لذا يحدُث أنْ تصدُر أحكامٌ بحق صحفيين في الكويت على سبيل المثال لأنهم أماطوا اللثام عن تزويرٍ في سباق الخيل، أو في المغرب لأنهم رسموا كاريكاتيرا صوَّروا فيه ابن عم الحاكم المغربي، بينما يضرب الجيش اليمني طوقًا على مقر صحيفةٍ ليمنع انتشار خبرٍ ما.
-
Und im Irak fühlen sich die Sunniten von der inzwischenherrschenden Bevölkerungsmehrheit der Schiiten belagert.
وفي العراق يشعر المسلمون السُـنّة بأنهم محاصرون من جانبالأغلبية الشيعية التي تحكم البلاد الآن.
-
As Tönningen einmal von Feinden belagert war, haben die drei Töchter des Generals, der das alte Schloß bewohnte und die Stadt verteidigte, ein Gelübde getan und sich in den Keller verwünscht., Als nämlich Tönningen im Jahre 1700 belagert ward, hatte eine Gesellschaft von feindlichen Offizieren auf einem Hofe in Cathrinenheerd (er ist erst vor einigen Jahren eingegangen) Quartier genommen und wirtschafteten nun da arg., Hans und Rudolf erinnerten sich, wie in alten Zeiten die Burgen manchmal belagert wurden und wie dann die Ritter und ihre Leute anfingen Mangel zu leiden, wenn sie nicht, bevor der Feind kam, Nahrungsmittel, Vieh und Mehl auf die Burg gebracht hatten., Die Kasse wurde förmlich belagert., Er wurde, nämlich Ismaïl Pascha, von dem Indscheh Bairakdar Mohammed Pascha belagert; dieser sprengte die Mauern des Schlosses, welches dann im Sturm genommen wurde., "Müssen erst wissen, ob wir auch von hinten belagert werden.", Kommt her gegen sie; öffnet ihre Kornhäuser, erwürget alle ihre Rinder, belagert sie, und lasset Keinen entfliehen., Übrigens war jetzt der Schmied zurückgekehrt, und in demselben Augenblick sprang draußen ein Reiter vom Pferde, in welchem ich einen der Leute erkannte, welche wir in der Hütte des Bettlers belagert hatten., Eines der Feuer wurde von einer kleinen, verschworenen Schaar förmlich belagert., Öffnet ihre Kornhäuser; erwürget alle ihre Rinder; belagert sie, und lasset keinen entfliehen!