-
Kann ich eine kurze Ansprache halten?
هل يمكنني أن ألقي كلمة قصيرة؟
-
Seine Ansprache war sehr bewegend.
كانت كَلِمَته مؤثرة جدا.
-
In seiner Ansprache betonte der Präsident die Wichtigkeit der Bildung.
في كَلِمَته، أكد الرئيس على أهمية التعليم.
-
Ich wurde gebeten, eine Ansprache auf der Konferenz zu halten.
طُلب مني أن ألقي كَلِمَة في المؤتمر.
-
Die Königin beginnt ihre jährliche Weihnachtsansprache mit traditionellen Grüßen.
تبدأ الملكة كَلِمَتها السنوية في عيد الميلاد بالتحيات التقليدية.
-
Nachdrücklich setzte sich Staatsminister Gloser in seiner Ansprache vor dem Seminar dafür
ein, Geschichte durch die Darstellung von Einzelschicksalen konkret zu machen.
حرص وزير الدولة جلوزر في حديثه قبل بداية الحلقة على تقديم حقائق ملموسة من التاريخ من خلال
عرض نماذج لمصائر فردية .
-
„Ich bin davon überzeugt: wir müssen internationale und
interkulturelle Lerngemeinschaften noch mehr fördern als
bisher. Nicht so sehr um Wissen anzuhäufen, das sicher auch,
sondern weil wir die Erfahrungen der verschiedenen Kulturen
bei den gemeinsamen Lösungen der globalen Fragen und
Probleme benötigen“, sagte Steinmeier in seiner Ansprache vor Professoren und
Studenten in Haifa.
وفي كلمته أمام أساتذة وطلاب جامعة حيفا قال شتاينماير: „إنني مقتنع بأنه
يجب علينا دعم التعلم المشترك على الصعيد الدولي وعلى صعيد تعدد
الثقافات، ليس فقط بهدف تكديس المعارف، وإن كان هذا أيضاً هاماً، ولكن
أيضاً لأننا في احتياج إلى خبرات الثقافات المختلفة في طرح حلول مشتركة
للقضايا العالمية".
-
Marah Köberle und Jonathan Mack sind die deutschen Jugenddelegierten, die im Herbst 2007
die deutsche Delegation zur 62. VN-Generalversammlung nach New York begleiteten, dort
Standpunkte der deutschen Jugendlichen in Sitzungen und Diskussionen vertraten und vor
dem dritten Ausschuss der Generalversammlung die Weltgemeinschaft ansprachen.
وفي خريف 2007 رافق كل من ماراه كوبيرلي ويوناتان ماك – مبعوثا
الشباب الألمان للأمم المتحدة– الوفد الألماني الذي سافر إلى نيويورك
للمشاركة في الجلسة الثانية والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة،
وهناك قاما بتمثيل آراء ووجهات نظر الشباب الألماني في جلسات
ومناقشات، كما قاما بمخاطبة المجتمع الدولي أمام اللجنة الثالثة للجمعية
العامة.
-
Doch die wichtigste Nachricht hob sich der US-Präsident für seine Video-Ansprache an die Gipfelteilnehmern auf: die Ernennung seines Beraters Rashad Hussain zum US-Repräsentanten für die muslimische Welt.
لكن الخبر الأهم الذي أرسله الرئيس الأمريكي من خلال خطابه المسجَّل الذي وجَّهه إلى المشاركين في المنتدى هو تعيين مستشاره القانوني، رشاد حسين، ممثِّلاً للولايات المتَّحدة الأمريكية في العالم الإسلامي.
-
In der Islamischen Republik jedoch ist er zugleich ein Mann der ersten Stunde: Er war einer der ganz wenigen, die der Revolutionsführer Ayatollah Chomeini duzte und mit dem Vornamen ansprach.
ولكنه يعتبر في الجمهورية الإسلامية الإيرانية أيضًا رجل الساعة الأولى؛ فقد كان واحدًا من الأقلاء الذين كانوا يخاطبون زعيم الثورة الإيراني، آية الله الخميني باسمه الشخصي.
-
Viele Kommentatoren in der arabischen Welt bewerten die Ansprache Benedikts XVI. als Ausdruck des guten Willens und der Absicht, die nicht zuletzt durch die Regensburger Rede des Papstes im September 2006 strapazierten Beziehungen zwischen christlicher und muslimischer Welt zu verbessern. Mit Rückgriff auf eine islamkritische Äusserung des byzantinischen Kaisers Manuel II. Palaiologos hatte der Papst damals Abermillionen von Muslimen gekränkt und verärgert.
ورأى كثير من المعلّقين في العالم العربي أن كلمة البابا بنديكت السادس عشر تمثل تعبيرا عن رغبة قوية ونية صادقة في تحسين العلاقات بين العالمين المسيحي والإسلامي التي ساءت إثر محاضرته التي ألقاها في سبتمبر / أيلول 2006 في ريجينزبورغ، ونقل فيها عن الامبراطور البيزنطي مانويل الثاني باليولوج قولا ينتقد الإسلام مما أثار حفيظة ملايين المسلمين آنذاك.
-
Prinz Ghazi bin Mohammed, König Abdallahs oberster Berater in Religionsfragen, ließ den heiklen Punkt freilich nicht unerwähnt. In seiner ebenfalls in der König-Hussein-Moschee vorgetragenen Ansprache dankte er dem Papst dafür, dass er "Reue über die Rede von 2006 zeigte, mit der er die Gefühle der Muslime verletzt hatte".
إلا أن الأمير غازي بن محمد مستشار العاهل الأردني الملك عبد الله الثاني للشؤون الدينية لم يترك هذه المسألة الحساسة دون ذِكر، وقال في كلمة ألقاها أيضا في مسجد الملك حسين "أشكر البابا على ندمه الذي عبّر عنه بعد محاضرة عام 2006 التي آذى بها مشاعر المسلمين".
-
Der iranische Führer wollte nicht verstehen, dass er hier die Meinungsverschiedenheiten ansprach, von denen ja auch Obama geredet hatte: Irans Unterstützung für Hisbollah und Hamas sowie den Verdacht, dass der Iran mit seinem Nuklearprogramm Atomwaffen anstrebe.
ولم يكن المرشد الأعلى للثورة الإسلامية في إيران يريد فهم أنَّه تحدَّث هنا عن الاختلافات في وجهات النظر - هذه الاختلافات التي تحدَّث عنها أيضًا باراك أوباما؛ أي دعم إيران لحزب الله وحركة حماس وكذلك الاشتباه بأنَّ إيران تسعى من خلال برنامجها النووي إلى امتلاك أسلحة نووية.
-
Das tunesische Regime verbreitet Angst unter seinen Bürgern, um seine eigene Macht zu stärken. Als ich die Zustände, die in Tunesien herrschen offen ansprach, brach ich ein Tabu, indem ich die Skandale und die herrschende Korruption anprangerte.
يزرع النظام التونسي الخوف في مواطنيه بهدف تعزيز سلطته والحفاظ عليها. عندما تجرأت على استنكار الوضع السائد في تونس وشجب فضائح الفساد في اروقة نظامها، كنت بذلك أكسر حاجز المحرمات.
-
Als er den Mann, den man aufgrund seiner Kleidung für einen Globalisierungskritiker gehalten hätte, direkt auf sein Tun ansprach, zischte ihm dieser zu: "Lass mich in Ruhe! Ich mache bloß meine Arbeit!"
وكان يرتدى ملابس تنم عن احتمال كونه من المنتميين لنقاد العولمة. سأله الأستاذ الجامعي مباشرة عما يفعل فرد عليه بمزيج من الاقتضاب والغضب قائلا: "لا تتدخل في شأني. إنني أقوم بتأدية مهمتي لا أكثر".