-
Ich möchte eine journalistische Karriere in der Zukunft verfolgen.
أريد أن أتبوأ مهنة صحافية في المستقبل.
-
Ihre journalistischen Fähigkeiten sind beeindruckend.
مهاراتك الصحافية مُذهلة.
-
Er studiert journalistische Ethik in der Universität.
يدرس أخلاقيات الصحافة في الجامعة.
-
Die journalistische Unabhängigkeit ist essentiell für die Demokratie.
الاستقلالية الصحفية أمر ضروري للديمقراطية.
-
Wenn die Vorbereitung solcher Angriffe jetzt publik wird, ist das der amerikanischen Regierung durchaus recht, und man darf mutmaßen, dass die vermeintliche journalistische Enthüllungsgeschichte nichts anderes ist als eine Information, die die Regierung ganz bewusst lanciert hat.
عندما تصبح التحضيرات لمثل هذا الهجمات علنية فإنها تلائم الحكومة الأميركية تماما. وعلى المرء الاعتقاد بأن قصة الكشف الصحافي المزعوم ليست إلا معلومة أطلقتها الحكومة عن قصد.
-
Ebenso inakzeptabel sei die Einschränkung von
journalistischer Arbeit, die gleichzeitig stattfinde, so
Steinmeier. "Es ist nicht hinzunehmen, dass westlichen
Journalisten, auch deutschen, nicht erlaubt wird, von
ihrem Recht auf Berichterstattung Gebrauch zu
machen."
قال شتاينماير إن وضع قيود على العمل الصحفي المصاحب
لهذه الأحداث يعتبر أيضاً أمراً غير مقبول. وقال أيضاً: „إن منع
الصحفيين الغربيين، ومن بينهم الألمان أيضاً، من ممارسة
حقهم في كتابة التقارير أمر غير مقبول.“
-
Viele Journalisten fordern ihren Ausschluss aus dem Journalistenverband, weil sie gegen dessen Regeln verstoßen habe. "Wir werden keine Abweichung vom journalistischen Konsens dulden", sagt Makram Mohammed Ahmed, Vorsitzender des Journalistenverbands.
ويطالب الكثير من الصحفيين بطردها من نقابة الصحفيين، وذلك لأنَّها انتهكت قواعدهم؛ إذ قال مكرم محمد أحمد، نقيب الصحفيين في مصر وأمين عام اتِّحاد الصحفيين العرب إنَّه "لن يقبل بأي حال من الأحوال الخروج على الإجماع الصحفي".
-
Diverse Mitarbeiter haben deshalb seither bei Press TV gekündigt. Da aber Ramadan weiter moderieren will, wird ihm seine journalistische Tätigkeit als Unterstützung des brutalen Ahmadineschad-Regimes ausgelegt.
ولهذا السبب ترك العديد من العاملين وظائفهم في محطة بريس تي في. ولأن رمضان يريد الاستمرار في عمله كمقدم لبرنامجه، بات عمله الصحفي يعتبر دعماً لنظام أحمدي نجاد الدموي.
-
Meine Erfahrung aus zehn Jahren journalistischer Praxis lautet: die einzige Chance auf Veränderung besteht im Aufdecken von Missständen.
وتجربتي التي خضتها خلال عشرة أعوام في العمل الصحفي تثبت أنَّ الأمل الوحيد في التغيير يكمن في الكشف عن الأوضاع السيِّئة.
-
Die ägyptische und die jordanische Regierung etwa gewährten den Sendern Übertragungsrechte vom jeweiligen Territorium, setzten aber gleichzeitig ihr Repressionsarsenal ein: polizeiliche Überwachung des Personals, Einschränkung der journalistischen Bewegungsräume, Verhaftungen.
لقد ضمنت الحكومتان المصرية والأردنية للمحطات الفضائيات حقّ البث من على ترابهما، غير أنَّهما استخدمتا ترسانتيهما القمعيَّتين - من فرض الرقابة على كوادر المحطات وتقييد حرية تنقّل الصحفيين إلى إلقاء القبض عليهم.
-
Geplant sind journalistische Ausbildungs- und Austauschprogramme sowie gemeinsame Publikationen. Die Deutsche Welle wird zudem ihre Medienpräsenz in der Türkei ausweiten.
كما يجري التخطيط لدورات تعليمية صحافية، ولبرامج للتبادل، ولنشرات مشتركة كذلك. علاوةً على هذا سوف توسع دويتشه فيله من حضورها الإعلامي في تركيا.
-
Auch in Afghanistan geraten Medienarbeiter nicht nur ins Zielfeld der Taliban oder anderer Guerillagruppen, sondern ebenso der westlichen Militärstreitkräfte. Wer "embedded" arbeitet, also in den Reihen des Militärs, kann sich weder der körperlichen Sicherheit noch der journalistischen Unabhängigkeit sicher sein.
هنا لا يقع العاملون في أجهزة الإعلام ضحية لعمليات الثوار المقاتلين وحدهم بل كذلك لعمليات القوات العسكرية الغربية نفسها. حيث يفتقد الصحافيون "المنخرطون" في صفوف القوات العسكرية المذكورة السلامة من جهة واستقلالية عملهم الصحافي من جهة أخرى.
-
Es stimmt zwar, dass es falsch verstandene Loyalität gegenüber der Politik und ihren Entscheidungsträgern als journalistisches Verhaltensmuster in diesem "Krieg gegen den Terror" immer wieder gegeben hat.
لا شك أنه محق في إشارته إلى وجود ولاء مبني على أسس خاطئة من قبل بعض الصحفيين حيال قطاع السياسة وأقطابها، أي ولاء كثيرا ما عهده المرء لدى الصحافة في سياق تطرقها إلى ملف "الحرب الموجهة ضد الإرهاب".
-
Es wurde betont, dass dies besonders auch für Menschen gelte, die wegen humanitärer oder journalistischer Arbeit im Irak unterwegs sind, auch wenn sie dieselbe Nationalität hätten wie die Besatzer. Allerdings wurde eine Einschränkung gemacht. Dies gelte nur für Zivilisten, die nicht mit dem Feind kollaborieren würden.
وهنا تم التركيز على أن الإدانة تسري على قتل من يعملون بالإغاثة أوالصحافة في العراق، حتى لو كانوا من نفس جنسية المحتل، وذلك على شرط أن يكونوا مدنيين وألا يكونوا "عملاء أو متعاونين" مع العدو.