-
Dieser Vorfall sollte als Einzelfall betrachtet werden.
يجب اعتبار هذا الحادث حالة فردية.
-
In diesem Einzelfall können wir eine Ausnahme machen.
في هذه الحالة الفردية، يمكننا أن نجعل استثناء.
-
Es handelt sich hierbei um einen Einzelfall, der nicht verallgemeinert werden sollte.
هذه حالة فردية لا يجب تعميمها.
-
Die Entscheidung wurde aufgrund des Einzelfalls getroffen.
تم اتخاذ القرار بناء على الحالة الفردية.
-
Der Einzelfall stellt eine besondere Herausforderung dar.
تشكل الحالة الفردية تحديًا خاصًا.
-
Familien wie die Sürücüs, die falsch verstandenen religiösen Losungen folgen, sind keine Einzelfälle.
وأسر مثل أسرة الضحية هاتون التي تتبع فهما خاطئا للدين ليس حدثا فرديا.
-
Namentlich ging es natürlich um die französische Lehrerin Clotilde Reiss und die Ortskraft der
französischen Botschaft, die inzwischen wieder auf freiem Fuß ist. Andere konkrete Einzelfälle
wurden nicht besprochen.
والأمر متعلق على وجه الخصوص بالمٌدرسة الفرنسية كلوتيلدا رايس و الموظف المحلي في السفارة الفرنسية الذي تم إطلاق
سراحه مؤخراً. ولم يتم مناقشة قضايا أخرى متعلقة بأمور أخرى محددة.
-
Ausgenommen sind lediglich personenbezogene Daten, aber die können im
Einzelfall unkenntlich gemacht werden. Auch noch nicht abgeschlossene oder
verwaltungsinterne Entscheidungsprozesse müssen nicht öffentlich gemacht
werden. In allen anderen Angelegenheiten räumt das IFG den Bürgerinnen und
Bürgern, und natürlich der Presse, vollen Einblick in ein.
إلا أنه يُستثنى من ذلك المعلومات الشخصية، التي يمكن في بعض الحالات إخفاءها. كما يمكن أيضاً
الاحتفاظ بسرية عمليات اتخاذ القرار التي لم يبت فيها بعد أو التي تتعلق بالشؤون الإدارية الداخلية. أما
فيما عدا ذلك يعطي قانون حرية المعلومات الحق للمواطنين وبطبيعة الحال للصحافة في الاطلاع
على المعلومات.
-
Ergeben sich in Einzelfällen konkrete Hinweise auf eine Bedrohung,
informieren die Behörden ihre Kolleginnen und Kollegen künftig sofort und
von sich aus. Übermittelt werden dabei Identifikationsdaten wie Name,
Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit und Fingerabdrücke verdächtiger
Personen. Und natürlich die Informationen oder Tatsachen, die den
Terrorismusverdacht begründen.
في ضوء الاتفاقية الجديدة يمكن في المستقبل للسلطات في بعض الحالات إبلاغ نظرائها بنفسها فور
حصولها على دلائل ملموسة على وجود تهديد، ويمكن حينها تبادل معلومات شخصية مثل الاسم وتاريخ
الميلاد والجنسية وبصمات الأصابع للأشخاص المشتبه فيهم، وبالطبع أيضاً المعلومات أو الحقائق التي
تعلل الاشتباه في الإرهاب.
-
Neu geregelt werden soll, wann ein Opfer eine Nebenklage erheben kann. Grundregel ist
dabei: Wer im Einzelfall unter besonders schweren Tatfolgen zu leiden hat, soll als
Nebenkläger auftreten dürfen. Gleiches gilt bei bestimmten Delikten, die üblicherweise
schwere Folgen nach sich ziehen – beispielweise bei Zwangsverheiratungen.
سوف يعاد تنظيم الأحوال التي يمكن للضحية فيها رفع دعوى بصفتها خصماً متدخلاً، والقاعدة الرئيسية
في ذلك هي أن من سيقاسي عواقب وخيمة جداً من جرّاء الجريمة سيحق له الدخول في الدعوى كخصم
متدخل. ينطبق ذلك أيضاً على بعض الجنح التي عادة ما يترتب عليها عواقب وخيمة مثل التزويج
القسري.
-
Das Schicksal dieses Theaters geht weit über den Einzelfall hinaus. Kunst, die nackte Haut zeigt, hat in der Türkei heutzutage ein großes Problem. Das mussten sogar die Macher der erfolgreichsten Fernsehserie des Landes feststellen.
إن مصير هذه المسرحية أكثر بكثير من أن يكون حالة فردية، فالفن الذي يُظهر اللحم العاري يواجهة مشكلة كبيرة في تركيا اليوم. هذه النتيجة توصل إليها أيضاً القائمون على صنع أشهر مسلسل تلفزيوني في تركيا.
-
Zweifelsohne ist der Mord an Marwa al-Sherbini aufgrund der klaren Äußerungen des Täters als islamfeindlich zu bewerten. Er ist und bleibt jedoch ein Einzelfall.
مما لا شك فيه أن عملية قتل مروة الشربيني تعتبر عداء للإسلام حسب تصريحات الجاني الصريحة. وعلى الرغم من ذلك يبقى هذا الحدث حالة فردية.
-
Wie gesagt: Köln ist kein Einzelfall. Auch in anderen deutschen Städten hat es Auseinandersetzungen über den Bau von Moscheen gegeben. Mit ähnlichen Argumenten.
ومثلما ذكرنا أعلاه فإنَّ مدينة كولونيا لا تعتبر حالة منفردة، حيث دارت في مدن ألمانية أخرى جدالات حول بناء مساجد - وبالحجج والبراهين نفسها.
-
Shazada Mohammeds Schicksal ist kein Einzelfall. Schätzungsweise 10.000 Überlebende der Anfal-Operation, zumeist Frauen, verloren nicht nur ihre Angehörigen, sondern auch ihr soziales Gefüge. Viele fristen bis heute ein Dasein am Rande der Gesellschaft.
لا تعتبر شزادة حسين محمد الضحية الوحيدة، إذ يقدَّر عدد الذين نجوا من عمليات الأنفال بحوالي عشرة آلاف شخص، معظمهم من النساء اللواتي لم يفقدن أقرباءهن فقط، بل فقدن كذلك ترابطهن الاجتماعي. كذلك يكابد الكثير منهنَّ حتى يومنا هذا حياة قاسية على هامش المجتمع.
-
Mohsen ist skeptisch. Er glaubt, dass die Blockade oder Filterung von Websites kein Einzelfall ist und das Internet als Medium freier Meinungsäußerung im Iran ausgedient habe:
يساور محسن الشك والارتياب. فهو يعتقد أنَّ إيقاف أو فلترة المواقع على الإنترنت ليس أمرًا نادرًا وأنَّ الإنترنت باعتباره وسيلة للتعبير بحرية عن الرأي في إيران قد أتمّ خدمته، على حد قوله: