-
Bislang gilt, dass die Strafverfolger eine Tat nachweisen müssen. In der schönen neuen Gentest-Welt muss dann der Bürger seine Unschuld selbst beweisen. Wie kann er es, wenn einer falsche Gen-Spuren legt?
وحتى الآن يتوجب على المحققين إثبات ارتكاب المرء الجريمة، وفي العالم الجميل للتحليل الجيني سيكون على المواطن إثبات براء ولكن كيف سيتمكن من ذلك عندما يدس أحدهم أثرا جينيا خاطئا؟ته بنفسه.
-
Vielmehr muss die Türkei samt Bevölkerung in einem bislang einzigartigen Projekt nachweisen, dass Islam auf der einen und Demokratie, Menschenrechte, Marktwirtschaft und Schutz von Minderheiten auf der anderen Seite keine Widersprüche darstellen.
بل يجب على تركيا وكذلك على سكّانها أن يثبتوا في مشروع يعتبر حتى الآن فريدًا من نوعه أنَّ الإسلام يمثِّل من ناحية قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان واقتصاد السوق الحرة وحماية الأقليات وأنَّه لا يتعارض معها من ناحية أخرى.
-
Zwar konnte das Gericht keine direkte Beteiligung von Serbien an dem Völkermord in Srebrenica feststellen, da man der damaligen Regierung in Belgrad nicht zweifelsfrei nachweisen konnte, dass die der Republica Srpska gewährte finanzielle und militärische Hilfe für die Durchführung des Völkermords eingesetzt würde.
على الرغم من أنَّ المحكمة لم تستطع إثبات مشاركة صربيا بشكل مباشر في مذبحة سريبرينتسا، وذلك لأنَّ المحكمة لم تستطع إثبات أنَّ المساعدات المالية والعسكرية التي قدَّمتها الحكومة السابقة في بلغراد لجمهورية "صربسكا" قد استخدمت من أجل تنفيذ هذه المذبحة الجماعية.
-
So lässt sich der Islam im Kaukasus bereits im 7. Jahrhundert nachweisen. Archäologische Hinweise deuten auf eine Verbindung des baschkirischen Volkes (im Uralgebirge) und der islamischen Welt hin, die bis ins 8. Jahrhundert zurückreicht.
فهكذا من الممكن تحديد تاريخ دخول الإسلام إلى منطقة القوقاس في القرن السابع الميلادي. كما تشير الدلائل الأَثرية إلى علاقة كانت قائمة بين الشعب البشكيري (في جبال الأورال) وإلى العالم الإسلامي، يمتد تاريخها حتى القرن الثامن الميلادي.
-
Wer mitstimmen will, musste sich jedoch zunächst, zwischen dem 17. und 25. Januar, registrieren lassen, das heißt, Identität, Nationalität und Alter mit zwei offiziellen Dokumenten nachweisen.
وعلى من يريد الاشتراك في التصويت عليه تسجيل نفسه أولا وذلك في الفترة الواقعة ما بين 17 حتى 25 كانون الثاني/يناير، هذا يعني أن عليه إثبات هويته وقوميته وعمره بتقديم وثيقتين معتمدتين رسميا.
-
Eine ganze Anzahl von Faktoren, welche die Herausbildung des autoritären Systems mit parlamentarischer Dekoration begünstigten, lassen sich im Zweistromland weiter nachweisen. Eine patronale Gesellschaftsordnung mit starken klanischen Elementen hatte schon dem Diktatoren Saddam Hussein nach der Schwächung seines Parteisystems die Abstützung auf seine Verwandtschaft aufgezwungen.
العديد من العوامل التي ساعدت على إرساء النظام الاستبدادي المنمّق بديكور برلماني، ما زالت تثبت حضورها في بلاد ما بين الرافدين:
-بنية اجتماعيّة أبويّة ذات عناصر قبليّة متينة كانت قد أجبرت الدكتاتور صدّام حسين على الارتداد إلى دائرة أقربائه على إثر تسلّل الوهَن إلى نظامه الحزبيّ.
-
ii) erwiesenermaßen für sich genommen oder zusammen mit weiteren Nachweisen die unter Buchstabe a beschriebenen Funktionen erfüllt hat.
'2` قد أثبتت فعليا، بحد ذاتها أو مقترنة بأدلة إضافية، أنها أوفت بالوظائف المذكورة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه.
-
Einsparungen und Beitreibungen werden erst dann als effektiv verbucht, wenn Nachweise darüber vorliegen, dass die Empfehlung vollständig umgesetzt wurde.
ولا تسجل الوفورات والمستردات علي أنها وفورات ومستردات فعلية حتى يتم تقديم الدليل علي أن التوصيات نفذت بالكامل.
-
Der Sicherheitsrat bekundet seine Absicht, auf der Grundlage einer sorgfältigen Untersuchung der Bedingungen in dem Land sowie des Nachweises greifbarer Fortschritte bei der Umsetzung der im Abkommen von Linas-Marcoussis und den anderen einschlägigen Abkommen eingegangenen Verpflichtungen die Bereitstellung zusätzlicher Ressourcen für die UNOCI zu erwägen.
ويعرب مجلس الأمن عن اعتزامه النظر فيما إذا كان سيوفر موارد إضافية لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، استنادا إلى دراسة دقيقة للظروف في البلد وإلى أدلة تشهد على إحراز تقدم كبير نحو تنفيذ الالتزامات القائمة منذ فترة طويلة بمقتضى اتفاق لينا - ماركوسي وسائر الاتفاقات ذات الصلة.
-
c) die Mechanismen für die formale Absetzung von Richtern, die Definition des Ausdrucks „auf Grund von Verfehlung oder Unfähigkeit“ und die Verfahren für den Nachweis derartiger Gründe im konkreten Fall;
(ج) آليات تنحية القضاة رسميا، وتعريف عبارة ”لأسباب تتعلق بسوء السلوك أو عدم الكفاءة“ وطرق تحديد تلك الأسباب في حالة معينة؛
-
Sie glaubt, Wienhold und Neuling einen bisher entstandenen Schaden in Höhe von 918 000 Euro nachweisen zu können., Die Staatsanwaltschaft glaubt, den Aubis-Managern einen bisher entstandenen Schaden in Höhe von 918 000 Euro nachweisen zu können., Mit geheimen Briefen und Zeugenaussagen konnten sie vor dem Den Haager Kriegsverbrechertribunal nachweisen, dass die serbische Führung unter Milosevic Anfang der neunziger Jahre Separatisten in Kroatien direkt mit Waffen unterstützt hat., Britische Medien konnten jedoch nachweisen, dass mindestens zehn der 19 Seiten aus frei verfügbaren wissenschaftlichen Arbeiten übernommen worden sind., So konnte der Psychologe Jerome Yesavage von der Stanford-Universität in Kalifornien kürzlich nachweisen, dass sich auch das Gedächtnis normaler Menschen mit Hilfe von Medikamenten steigern lässt., Der 28-Jährige hat eine schwangere norwegische Freundin, müsste aber für die notwendige Staatsbürgerschaft einen vierjährigen Wohnsitz in Norwegen nachweisen., Maier konnte wegen seiner Verletzung im Gegensatz zu Kröll und Schifferer keine Podest-Platzierungen im Abfahrts-Weltcup nachweisen., Wenn die Nachfrage so ist, dass man soziale Kompetenz auf der einen Seite nachweisen muss, auf der anderen Seite aber sein kritisches gesellschaftliches Bewusstsein draußen ablegt, dann stimmt etwas nicht., Und sollte er vor Gericht kommen, wird man ihm sein Wissen schlecht nachweisen können., Die Parlamentarier untersuchen aber, ob sich nachweisen lässt, dass Salomon seinem "Privatkunden" Ebbers die Aktien systematisch zuschanzte, um wiederum geschäftliche Aufträge des zweitgrößten Ferngespräch-Konzerns der USA zu erhalten.