-
Die Banken tragen auch die Verantwortung, denn sie verbargen die Fehler, um ihre Bilanzen zu schützen. Sie ließen die Kredite auf den Märkten ohne Kontrolle, in dem Glauben, dass sie die Wirtschaft und den Wachstum verstärkt, was zu einer neuen Seifenblase, die der der neuen Wirtschaft 10 Jahre alt ähnlich ist, geführt hat.
فالبنوك مسؤولة أيضاً مثلهم، لأنها كانت تصحح الأخطار، لتحمي موازناتها، فتترك القروض المفرطة حرة في أسواق المال، على أساس أنها تحفز الاقتصاد والنمو، فاستلزمت فقاعة جديدة شبيهة بفقاعة (الاقتصاد الجديد) قبل عشر سنوات.
-
Manche politischen und wirtschaftlichen Verantwortungsträger sind der Ansicht, dass die Finanzanalysten und Aufsichtsorgane die Verantwortung tragen und kurzsichtig waren.
ويرى مسؤولون سياسيون واقتصاديون أن المحللين الماليين و(شركات) الرقابة هم مسؤولون وكانوا قصيري النظر.
-
Wer Erwartungen weckt, die weder eine rote noch eine schwarze Regierung erfüllen kann, hat sich innerlich schon von der Hoffnung verabschiedet, selbst im Bund Verantwortung zu tragen.
ومن يحي التوقعات التي لا تستطيع أية حكومة سواء كانت اشتراكية أو محافظة أن تحققها، فقد تخلى عن الأمل أن يكون ضمن أصحاب المسؤولية في الاتحاد.
-
Und da nicht nur die USA die Konsequenzen tragen müssen, liegt es nicht zuletzt an Europa, mit aller Entschlossenheit einen Kurswechsel einzufordern.
ولأن النتائج لا تتحملها الولايات المتحدة وحدها فعلى أوربا أن تطالب، وبإصرار، بتغيير هذا المنهج.
-
Auch hierzu tragen wir bei - durch
verstärkte Ausbildung und Beratung und durch bessere Ausstattung und
Versorgung der Polizisten.
وإننا نساهم أيضاً في ذلك من خلال التدريب المكثف وتقديم الاستشارات وأيضاً من خلال
تجهيز أفضل وتقديم الرعاية لرجال الشرطة.
-
Die geplanten Begegnungen des irakischen Ministerpräsidenten mit der deutschen Wirtschaft tragen
dazu bei, dass die Wirtschaftsbeziehungen zwischen dem Irak und Deutschland intensiver werden, so
die Kanzlerin.
كما عبرت ميركل بقولها إن اللقاءات المخطط لها من جانب رئيس الوزراء العراقي مع ممثلي الاقتصاد الألماني
تسهم في جعل العلاقات الاقتصادية بين العراق وألمانيا أكثر قوة.
-
Deshalb
sei der internationale Einsatz in Afghanistan von großer Bedeutung, und deshalb
trage Deutschland dazu bei, für Sicherheit in einem Teil Afghanistans zu sorgen.
لذلك
فإن الإسهام الدولي في أفغانستان له أهمية كبيرة، ولذلك أيضاً فإن ألمانيا تشارك في تحقيق الأمن في أحد
أجزاء أفغانستان.
-
Unsere Länder sind entschlossen, Regelungen und Maßnahmen zu unterstützen,
die geeignet sind, einen dauerhaften Waffenstillstand wie in VNSR 1860
ausformuliert zu tragen - dazu gehört insbesondere, den Waffenschmuggel zu
unterbinden - und eine dauerhafte und regelmäßige Öffnung der
Grenzübergänge sicherzustellen.
إن بلدينا عازمان على دعم القواعد والإجراءات المناسبة لتحقيق وقف إطلاق نار دائم كما ورد في قرار
مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقم 1860 ومنها على سبيل الخصوص منع تهريب الأسلحة وضمان
فتصح المعابر بصورة دائمة ومنتظمة.
-
"Wir müssen die neue Dynamik im Friedensprozess jetzt
nutzen." Diese Botschaft hinterließ Bundesaußenminister Frank-
Walter Steinmeier nicht nur bei seinem Besuch in Israel - er
wird sie auch mit nach Damaskus und Beirut tragen, wo er am
zweiten Tag seiner Reise erwartet wird.
"علينا الآن أن نستغل الديناميكية الجديدة التي تشهدها عملية السلام.“
هذه هي الرسالة التي لم يتركها وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر
شتاينماير أثناء زيارته في إسرائيل فحسب، بل سيحملها أيضاً إلي دمشق
وبيروت في اليوم الثاني من رحلته في الشرق الأوسط.
-
Merkel sprach von einer "klaren
Verpflichtung", auf der Klimakonferenz einen Abschluss zu erreichen. Die G8
würden dabei eine besondere Verantwortung tragen, aber auch die Schwellenländer
müssten einen angemessenen Beitrag leisten.
كما أشارت ميركل إلى "الالتزام الواضح" من جانب الدول الصناعية
الثماني الكبرى بالوصول إلى نتائج في هذا الاجتماع و لكن أيضاً بمساهمة مناسبة من جانب الدول ذات
الاقتصادات الناشئة.